Re: [文法] 關於句子裡助詞的疑惑

看板NIHONGO作者 (小菁)時間9年前 (2015/06/17 15:32), 9年前編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《MiowPM (喵星人喵喵喵)》之銘言: : 我在寂天文法書裡看到一句日文 : 台北市內はどこも人でいっぱいです。 : 中譯:台北市內到處人滿為患。 : 但我好奇為何充滿前是用で而不是が : 如下人がいっぱいです。 : 我查了幾個文法書也得不到解答 : 請求大大幫忙解惑。 如果用英文來說明的話。不知道原po會不會比較好了解。@@ 人がいっぱいです。用英文來說比較像是There are a lot of people. 人でいっぱいです。用英文來說比較像是There is full of people. でいっぱい比較強調充滿或是充斥的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.99.253 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1434526357.A.815.html ※ 編輯: yumiwu (210.69.99.253), 06/17/2015 15:34:22

06/17 15:56, , 1F
06/17 15:56, 1F

06/17 16:08, , 2F
第二句英文是正確的嗎?
06/17 16:08, 2F
※ 編輯: yumiwu (210.69.99.253), 06/17/2015 16:32:47

06/17 20:02, , 3F
我會寫It is full of people there
06/17 20:02, 3F

06/20 11:10, , 4F
謝謝喔!
06/20 11:10, 4F

06/26 15:56, , 5F
因為人多而爆滿
06/26 15:56, 5F
文章代碼(AID): #1LWIALWL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1LWIALWL (NIHONGO)