[翻譯] 實體卡片的日文翻譯怎麼說??

看板NIHONGO作者 (老島民)時間9年前 (2015/05/07 19:11), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
如題 想請問一下 實體卡片的日文該怎麼說 像是遊戲王 魔法風雲會那類的卡片 強調跟手游等虛擬卡片做區別 実体的なカード? 実体カード? 那假如說是把遊戲王的卡片內容具現化在現實世界的話又要怎麼說? 例如青眼白龍在現實世界裡飛之類的.... ぐげんか? 実体化? -- ☆宅男女神生產線流程☆ 1.短線骯賴→爛代理→爛宣傳→爛廣告→宅男女神誕生 2.良作→爛代理→爛廣告→宅男女神誕生 3.非遊戲類廠商→爛廣告→爛新聞記者→宅男女神誕生 4.霍金的宇宙理論→黑洞→奇異點→宅男女神誕生 5.蟑螂卵→新聞記者→宅男女神誕生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.236.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1430997118.A.A05.html

05/07 19:36, , 1F
リアルなカード? リアルな白竜?
05/07 19:36, 1F

05/07 19:47, , 2F
リアルカード-バーチャルカード
05/07 19:47, 2F

05/07 20:29, , 3F
トレーディングカード (trading card)
05/07 20:29, 3F

05/07 20:30, , 4F
現実化
05/07 20:30, 4F

05/07 23:06, , 5F
トレカ
05/07 23:06, 5F
文章代碼(AID): #1LIqX-e5 (NIHONGO)