[翻譯] 国は解決ではない、国こそが問題なのだ。
問題:
規制緩和の動きは一九七九年頃がまずアメリカで、次いでイギリスで起きた。英米両国
は、次第に日本、ドイツ、フランスに追いつかれることに苛立っており、とくにイギリ
スの場合は、次々に追い越されることに堪えがたい思いをしていたのである。こうした
国民の不満を見抜いたレーガンとサッチャーは、国は解決ではない、国こそが問題なの
だと述べた。
日経BP社 《トマ・ピケティの新資本論》 より
試譯:
規制緩和這動作是由1970年起,率先在美國開始,隨後在英國也開始之。英美兩國擔心漸
漸被日本,德國,法國追上的窘境;特別是英國,難以忍受一次又一次被(其他國家)追上
。就這樣察覺到國民的不滿的雷根跟柴契爾夫人便說:「國家並不是解決,國家本身才是
問題。」
問題:
1.規制緩和查了維基是專業用語,然後估狗一下暫時還找不到較可以用在這的詞。
2.剛才翻譯最後一句感覺意思有點怪異,不知道如何翻譯才比較好。
希望版上高手可以解惑。
如果以上翻譯其他地方有啥問題也歡迎指正。
p.s.
第一次在這發文,請多多指教。
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.79.137
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1428684581.A.942.html
※ 編輯: sado0079 (111.248.79.137), 04/11/2015 01:00:30
推
04/11 06:40, , 1F
04/11 06:40, 1F
推
04/11 09:30, , 2F
04/11 09:30, 2F
→
04/11 09:30, , 3F
04/11 09:30, 3F
了解
※ 編輯: sado0079 (111.248.79.137), 04/11/2015 12:23:46
→
04/11 15:20, , 4F
04/11 15:20, 4F
→
04/11 15:20, , 5F
04/11 15:20, 5F
→
04/11 15:20, , 6F
04/11 15:20, 6F
→
04/11 15:21, , 7F
04/11 15:21, 7F
→
04/11 15:23, , 8F
04/11 15:23, 8F
原文原來是這一句,謝謝
※ 編輯: sado0079 (111.248.79.137), 04/11/2015 15:26:17