[翻譯] 来期のスタートを切るべくかじ取りをして
問題:来期のスタートを切るべくかじ取りをしていく
試譯:應該從下期開始著手
問題:正直なところ、これ以上のコスト削減は難しいとの思いもあるが、そてでも、
”さらなるコスト改善取組み”と”導入した削減策の実施状況の検証”
の両建てで、点ではなく平面的なコスト減少努力を続けていく。
試譯:還有,說實在話,雖然我們也覺得要再降低成本有困難,儘管如此,並非項目
式地:『更進一步地改善成本』、以及『驗證引進實施削減成本的對策』這兩
項建議,而是整體地繼續努力地削減成本。
總是覺得我翻譯的不倫不類,好怪...
不曉得高手們能否給予指點?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.245.85
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1427996830.A.729.html
※ 編輯: Freddy (203.73.11.85), 04/03/2015 11:46:07
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):