[翻譯] 在日式餐廳遇到日本人時

看板NIHONGO作者 (yuyu)時間9年前 (2015/03/13 16:35), 編輯推噓9(9017)
留言26則, 7人參與, 最新討論串1/1
小妹我目前在日式餐廳勝x殿打工 常常會遇到日本人 要對他們說明時實在不知道該怎麼說起 例如 "用木頭棒子將碗裡的芝麻磨碎後加入旁邊的豬排醬可沾豬排享用" 這句不管怎麼研究就是翻不對啊 每次都只能これこれ比手畫腳的QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.16.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1426235722.A.D0F.html

03/13 17:26, , 1F
すり鉢にゴマをいれてすり棒で擂って
03/13 17:26, 1F

03/13 17:28, , 2F
ソースと合わせて召し上がりください
03/13 17:28, 2F

03/13 17:29, , 3F
因為是口說所以沒用啥敬語。不過日本
03/13 17:29, 3F

03/13 17:29, , 4F
豬排店不是一堆,怎麼可能不會(我當
03/13 17:29, 4F

03/13 17:29, , 5F
時還被教怎麼用哩
03/13 17:29, 5F

03/13 17:53, , 6F
這間店在日本也是有的,不解釋大概也可以
03/13 17:53, 6F

03/13 17:55, , 7F
召し上がってください才對喔
03/13 17:55, 7F

03/13 18:10, , 8F
お召し上がりください,少打お
03/13 18:10, 8F

03/13 18:12, , 9F
開頭先問個「食べ方ご存じでしょう
03/13 18:12, 9F

03/13 18:12, , 10F
か」,如果對方回答「はい」就不用
03/13 18:12, 10F

03/13 18:12, , 11F
解釋啦w
03/13 18:12, 11F

03/13 18:14, , 12F
お召し上がりください會變成二重敬語
03/13 18:14, 12F

03/13 18:14, , 13F
召し上がる本來就已經是食べる的敬語了
03/13 18:14, 13F

03/13 18:16, , 14F
不過的確日本人現在也都會這樣用就是了
03/13 18:16, 14F

03/13 18:30, , 15F
03/13 18:30, 15F

03/13 18:31, , 16F
以上請參考。不過我也確實被日本人
03/13 18:31, 16F

03/13 18:31, , 17F
荼毒太深=.=
03/13 18:31, 17F

03/14 00:33, , 18F
阿,少加お,感謝。確實是雙重了,不
03/14 00:33, 18F

03/14 00:33, , 19F
過日常上這也很常講就是
03/14 00:33, 19F

03/14 01:39, , 20F
http://ppt.cc/srcQ 可以參考一下
03/14 01:39, 20F

03/15 21:40, , 21F
真的遇過日本人不會....
03/15 21:40, 21F

03/26 22:44, , 22F
對日本人講話不用把每個動作都講出來
03/26 22:44, 22F

03/26 22:49, , 23F
こちらのゴマをすって頂いて、ソースに
03/26 22:49, 23F

03/26 22:49, , 24F
ソースに混ざってお使い下さい
03/26 22:49, 24F

03/26 22:51, , 25F
要注意吃的是豬排,而不是醬
03/26 22:51, 25F

03/26 22:51, , 26F
一樓的講法可能會被理解成 吃醬
03/26 22:51, 26F
文章代碼(AID): #1L0g5AqF (NIHONGO)