[文法] と(和)的位置
請問為什麼同樣是A和B,但有些句子と放在主詞後,有些則放在中間呢?
例如:
母と姉デパートへ行きました。
私は井上さんと会いました。
看了解釋是說後者表示同行,但我不太明白跟前者的差異是什麼…
還是其實意思相同,兩者可以通用呢?
不好意思問這麼基本的問題
我有爬過文了但真的找不到QQ
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.26.142
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1424679874.A.C60.html
→
02/23 16:35, , 1F
02/23 16:35, 1F
→
02/23 16:37, , 2F
02/23 16:37, 2F
抱歉我指的と放在主詞後是下面那句>_<
→
02/23 16:39, , 3F
02/23 16:39, 3F
※ 編輯: zyraaa (223.138.26.142), 02/23/2015 16:41:08
→
02/23 16:40, , 4F
02/23 16:40, 4F
所以第一句是 媽媽和姐姐已經一起去了百貨公司
第二句是 我已經和井上先生見面
而不是 我和井上先生已經見了面
嗯…是這種感覺嗎 還是有點混亂 =”=
※ 編輯: zyraaa (223.138.26.142), 02/23/2015 16:46:30
推
02/23 17:11, , 5F
02/23 17:11, 5F
→
02/23 17:13, , 6F
02/23 17:13, 6F
哦哦應該懂了 謝謝2位的解釋
※ 編輯: zyraaa (223.138.26.142), 02/23/2015 18:34:02
→
02/23 18:44, , 7F
02/23 18:44, 7F
→
02/23 18:45, , 8F
02/23 18:45, 8F
→
02/23 18:45, , 9F
02/23 18:45, 9F
→
02/23 18:45, , 10F
02/23 18:45, 10F
→
02/23 18:45, , 11F
02/23 18:45, 11F
→
02/23 18:47, , 12F
02/23 18:47, 12F
→
02/23 18:47, , 13F
02/23 18:47, 13F
→
02/23 18:48, , 14F
02/23 18:48, 14F
→
02/23 18:48, , 15F
02/23 18:48, 15F
→
02/23 18:50, , 16F
02/23 18:50, 16F
嗯嗯,請問是不是省略“我”的意思呢?
謝謝你~超詳細的!!
※ 編輯: zyraaa (223.138.26.142), 02/23/2015 20:09:56
推
02/23 21:05, , 17F
02/23 21:05, 17F
→
02/23 21:05, , 18F
02/23 21:05, 18F
→
02/23 21:06, , 19F
02/23 21:06, 19F
→
02/23 21:07, , 20F
02/23 21:07, 20F
了解 非常謝謝你^^
※ 編輯: zyraaa (114.41.40.52), 02/23/2015 22:35:23
推
02/24 09:59, , 21F
02/24 09:59, 21F