[文法] と(和)的位置

看板NIHONGO作者 (ZY)時間9年前 (2015/02/23 16:24), 9年前編輯推噓3(3018)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
請問為什麼同樣是A和B,但有些句子と放在主詞後,有些則放在中間呢? 例如: 母と姉デパートへ行きました。 私は井上さんと会いました。 看了解釋是說後者表示同行,但我不太明白跟前者的差異是什麼… 還是其實意思相同,兩者可以通用呢? 不好意思問這麼基本的問題 我有爬過文了但真的找不到QQ -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.26.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1424679874.A.C60.html

02/23 16:35, , 1F
第一句是把多個名詞合成一個團體
02/23 16:35, 1F

02/23 16:37, , 2F
整個是主詞,不是放在主詞後
02/23 16:37, 2F
抱歉我指的と放在主詞後是下面那句>_<

02/23 16:39, , 3F
下面那句是一起做動作的對象,和に很接近
02/23 16:39, 3F
※ 編輯: zyraaa (223.138.26.142), 02/23/2015 16:41:08

02/23 16:40, , 4F
但是と表雙方對等,に則是對象
02/23 16:40, 4F
所以第一句是 媽媽和姐姐已經一起去了百貨公司 第二句是 我已經和井上先生見面 而不是 我和井上先生已經見了面 嗯…是這種感覺嗎 還是有點混亂 =”= ※ 編輯: zyraaa (223.138.26.142), 02/23/2015 16:46:30

02/23 17:11, , 5F
(私と井上さん)昨日会った 強調"兩人"見面
02/23 17:11, 5F

02/23 17:13, , 6F
私は(井上さん)と会った 強調見面的對象
02/23 17:13, 6F
哦哦應該懂了 謝謝2位的解釋 ※ 編輯: zyraaa (223.138.26.142), 02/23/2015 18:34:02

02/23 18:44, , 7F
如果更清楚一點
02/23 18:44, 7F

02/23 18:45, , 8F
母と姉"は"デパートへ行きました。
02/23 18:45, 8F

02/23 18:45, , 9F
就是媽媽和姊姊兩個人一起去
02/23 18:45, 9F

02/23 18:45, , 10F
如果母と姉"と"デパートへ行きました。
02/23 18:45, 10F

02/23 18:45, , 11F
就是你自己也去了(總共3人)
02/23 18:45, 11F

02/23 18:47, , 12F
如果動詞是本來要兩人以上才成立的
02/23 18:47, 12F

02/23 18:47, , 13F
基本上都會在對像後面加と喔
02/23 18:47, 13F

02/23 18:48, , 14F
像你的例子是見面(要有兩人以上才能稱
02/23 18:48, 14F

02/23 18:48, , 15F
見面) 或是Aさんとダンスした。和A跳舞
02/23 18:48, 15F

02/23 18:50, , 16F
兄と勝負。和哥哥決鬥(自己沒辦法決鬥)
02/23 18:50, 16F
嗯嗯,請問是不是省略“我”的意思呢? 謝謝你~超詳細的!! ※ 編輯: zyraaa (223.138.26.142), 02/23/2015 20:09:56

02/23 21:05, , 17F
對~~我上面的都是沒有主語
02/23 21:05, 17F

02/23 21:05, , 18F
所以是省略"我" 但如果有寫出主語
02/23 21:05, 18F

02/23 21:06, , 19F
近所の子が兄と勝負する。
02/23 21:06, 19F

02/23 21:07, , 20F
就是附近小孩和哥哥決鬥(跟自己無關了
02/23 21:07, 20F
了解 非常謝謝你^^ ※ 編輯: zyraaa (114.41.40.52), 02/23/2015 22:35:23

02/24 09:59, , 21F
相當於英文and跟with
02/24 09:59, 21F
文章代碼(AID): #1KwkF2nW (NIHONGO)