[文法] 静かにしてくれるように...的疑問
今天看到了下面這一句
(A)静かにしてくれるように、兄の子供にアメを買わされた。
翻譯應該是:為了讓他能安靜,我被迫(不得已)買糖給哥哥的小孩
腦中就浮起了幾個疑問
第一個問題是:為什麼是用くれる?
印象中くれる是有別人讓我受益的行為或是高對低施捨的行為時才用
猜測這邊用くれる是因為安靜是兄の子供給我的受益的行為?
第二個問題是:ように前面會接可能動詞or無意志動詞,くれる是屬於哪一種?
感覺不論是哪種都怪怪的...
最後一個問題是,假如是中文翻日文的話,我第一瞬間想到的是
(B)静かにさせるために...
這樣意思是不是變成我主動去讓他閉嘴...好像有點恐怖
又(B)有沒有辦法改成ように的形式?我沒怎麼印象有把使役動詞跟ように用在一起的方法
大概就這三個問題,在網路跟書上找了一段時間還是沒有定論
煩請各位前輩指點一二,十分地謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.85.10
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1420877978.A.992.html
推
01/10 21:57, , 1F
01/10 21:57, 1F
→
01/10 21:59, , 2F
01/10 21:59, 2F
→
01/10 22:01, , 3F
01/10 22:01, 3F
→
01/10 22:24, , 4F
01/10 22:24, 4F
→
01/11 20:08, , 5F
01/11 20:08, 5F
→
01/11 22:40, , 6F
01/11 22:40, 6F
推
01/13 02:02, , 7F
01/13 02:02, 7F
→
01/13 02:02, , 8F
01/13 02:02, 8F
→
01/13 02:03, , 9F
01/13 02:03, 9F
→
01/13 02:03, , 10F
01/13 02:03, 10F
→
01/13 02:03, , 11F
01/13 02:03, 11F
→
01/13 02:03, , 12F
01/13 02:03, 12F
→
01/13 02:03, , 13F
01/13 02:03, 13F
→
01/13 14:35, , 14F
01/13 14:35, 14F
推
01/14 13:43, , 15F
01/14 13:43, 15F