[翻譯] 關於一些電玩中出現的名詞翻譯

看板NIHONGO作者 (萌えないゴミ)時間9年前 (2014/12/23 23:19), 9年前編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
不好意思,因為本身沒有接觸過線上遊戲 所以對於一些電玩的名詞比較生疏 有一些問題還請各位版友不吝賜教 1.パラメーター 這個字我目前理解為"能力值",但也查到有人寫是"屬性值" 想請教哪一個用法比較正確或是廣泛呢? 2.補正 這個詞我查詢了之後,感覺意思比較接近"加成" 但網路上也有人直接就用"補正" 也是想請問哪個用法比較廣泛,或是用更貼切的叫法? 3.折り返し 不好意思,這個好像和電玩比較無關... 看到有人寫 "生産スキルが折り返してるところ" 這邊的折り返し指的是他的技能能力值剛好過半嗎?(過折返點) *抱歉,一開始寫得不夠詳盡,關於第三點的部分, 主要是兩個人在討論彼此的能力值和熟練度 A回答:生産スキルは製薬と採取が上級、鍛治がぎりぎり折々返してるぐらい。 B回答:戦闘スキルは魔法剣をいくつかMAXしてる、スマッシュは折り返してた 我目前的認知是 A:生產技能中的製藥技能和採集技能達到高級,鍛治的能力值勉強達到一半 B:戰鬥技能中有部分魔法劍封頂,重擊的能力值已經過半。 但總覺得有點奇怪,才來請教各位版友的意見。在日本YAHOO搜尋後沒有看到類似的用法 補充說明,這是小說,所以沒有辦法提供電玩名稱,不好意思 非常謝謝回答我的板友,我會繼續努力鑽研的!謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.131.94 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419347952.A.4FA.html

12/23 23:37, , 1F
1.都可以 2.看情況 3.不清楚
12/23 23:37, 1F

12/24 00:26, , 2F
1.看遊戲 2.看遊戲 3.有上下文比較好
12/24 00:26, 2F

12/24 00:26, , 3F
判斷
12/24 00:26, 3F
※ 編輯: Matori (111.240.131.94), 12/24/2014 01:39:08

12/24 01:39, , 4F
非常謝謝一樓和二樓!
12/24 01:39, 4F

12/24 13:59, , 5F
3.查了一下,我的理解跟你是一樣的
12/24 13:59, 5F

12/24 14:00, , 6F
意思就是到一半的那點,折返點
12/24 14:00, 6F

12/24 17:15, , 7F
1就外來語的數值啊~不用一定用哪個中
12/24 17:15, 7F

12/24 17:16, , 8F
文才精準
12/24 17:16, 8F

12/24 21:15, , 9F
parameter參數
12/24 21:15, 9F

12/24 21:39, , 10F
感謝樓上各位版友 數值的部分我了解了:)
12/24 21:39, 10F

12/24 21:42, , 11F
也謝謝L版友協助查詢折り返し的部分:)
12/24 21:42, 11F
文章代碼(AID): #1KcOVmJw (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KcOVmJw (NIHONGO)