[翻譯] 關於一些電玩中出現的名詞翻譯
不好意思,因為本身沒有接觸過線上遊戲
所以對於一些電玩的名詞比較生疏
有一些問題還請各位版友不吝賜教
1.パラメーター
這個字我目前理解為"能力值",但也查到有人寫是"屬性值"
想請教哪一個用法比較正確或是廣泛呢?
2.補正
這個詞我查詢了之後,感覺意思比較接近"加成"
但網路上也有人直接就用"補正"
也是想請問哪個用法比較廣泛,或是用更貼切的叫法?
3.折り返し
不好意思,這個好像和電玩比較無關...
看到有人寫 "生産スキルが折り返してるところ"
這邊的折り返し指的是他的技能能力值剛好過半嗎?(過折返點)
*抱歉,一開始寫得不夠詳盡,關於第三點的部分,
主要是兩個人在討論彼此的能力值和熟練度
A回答:生産スキルは製薬と採取が上級、鍛治がぎりぎり折々返してるぐらい。
B回答:戦闘スキルは魔法剣をいくつかMAXしてる、スマッシュは折り返してた
我目前的認知是
A:生產技能中的製藥技能和採集技能達到高級,鍛治的能力值勉強達到一半
B:戰鬥技能中有部分魔法劍封頂,重擊的能力值已經過半。
但總覺得有點奇怪,才來請教各位版友的意見。在日本YAHOO搜尋後沒有看到類似的用法
補充說明,這是小說,所以沒有辦法提供電玩名稱,不好意思
非常謝謝回答我的板友,我會繼續努力鑽研的!謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.131.94
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1419347952.A.4FA.html
→
12/23 23:37, , 1F
12/23 23:37, 1F
推
12/24 00:26, , 2F
12/24 00:26, 2F
→
12/24 00:26, , 3F
12/24 00:26, 3F
※ 編輯: Matori (111.240.131.94), 12/24/2014 01:39:08
→
12/24 01:39, , 4F
12/24 01:39, 4F
→
12/24 13:59, , 5F
12/24 13:59, 5F
→
12/24 14:00, , 6F
12/24 14:00, 6F
推
12/24 17:15, , 7F
12/24 17:15, 7F
→
12/24 17:16, , 8F
12/24 17:16, 8F
推
12/24 21:15, , 9F
12/24 21:15, 9F
→
12/24 21:39, , 10F
12/24 21:39, 10F
→
12/24 21:42, , 11F
12/24 21:42, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):