Re: [問題] 受身形的名詞修飾

看板NIHONGO作者 (WEI)時間9年前 (2014/12/09 00:52), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
一開始我也以為是什麼特別用法,翻了字典一下之後沒找到 突然想到有時候判斷需要點前後文,就簡單google一下看看前面寫些什麼 iPhoneは穀物とともにルイジアナ州の集積所に運ばれ、 船で鹿島港(茨城県)に。 さらに運ばれた北海道の製粉所で見つかった。 哦,原來是之前美國人把iPhone掉在穀物船裏被日本人找到的新聞啊 看了前後文,原PO的考え方也就沒什麼不對了 其實主角就是iPhone,只不過前面已經說過了,避免重複就把它省略了 如果把他加回來,就沒太大問題了 さらに運ばれた(iPhoneは)北海道の製粉所でみつかった 當然這樣說不能說是正確的日文,但是語言隨著時間轉變 像是全然的用法,日常跟文法上就有點差距 也許這樣的說法幾年後大家常用了,就變成新文法也不一定 以上個人淺見,煩請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.17.59.197 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1418057541.A.107.html

12/09 09:57, , 1F
感謝回答^^請問你是用哪一本字典啊?
12/09 09:57, 1F

12/09 12:12, , 2F
文型辞書,買來當枕頭高度剛好
12/09 12:12, 2F
文章代碼(AID): #1KXTT547 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KXTT547 (NIHONGO)