Re: [問題] 受身形的名詞修飾
一開始我也以為是什麼特別用法,翻了字典一下之後沒找到
突然想到有時候判斷需要點前後文,就簡單google一下看看前面寫些什麼
iPhoneは穀物とともにルイジアナ州の集積所に運ばれ、
船で鹿島港(茨城県)に。
さらに運ばれた北海道の製粉所で見つかった。
哦,原來是之前美國人把iPhone掉在穀物船裏被日本人找到的新聞啊
看了前後文,原PO的考え方也就沒什麼不對了
其實主角就是iPhone,只不過前面已經說過了,避免重複就把它省略了
如果把他加回來,就沒太大問題了
さらに運ばれた(iPhoneは)北海道の製粉所でみつかった
當然這樣說不能說是正確的日文,但是語言隨著時間轉變
像是全然的用法,日常跟文法上就有點差距
也許這樣的說法幾年後大家常用了,就變成新文法也不一定
以上個人淺見,煩請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.17.59.197
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1418057541.A.107.html
推
12/09 09:57, , 1F
12/09 09:57, 1F
→
12/09 12:12, , 2F
12/09 12:12, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):