Re: [翻譯] 一小段翻譯請大家幫我一起看看

看板NIHONGO作者 (時雨驟降於安土)時間9年前 (2014/09/06 13:28), 9年前編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
(恕刪) : <原文> : 老人の幸不幸を考える時、つい頭に浮かぶのは、「功成り名を遂げた」という : 言葉である。資本主義の黄金時代を過したアメリカには、まさしく功成り名を遂げた億 : 万長者達が、方々でその輝かしい余生を生きている。しかし皮肉なことに、彼等の老年 : は、私の目に触れた限りのさまざまな老年のなかでは、最も幸福率が低いもののように : 思われる。 : 彼等に共通するものは、まず冷徹な人間不信である。攻めの立場ですばらしい : エネルギーを発揮した知力が、守の立場では妙に屈折して自己を固め、武装過剰の孤立 : 化を招くのである。 : <試譯> : 在思考老人的幸福與不幸時,腦中自然浮現出的是"追逐功名利祿"這句話。在過了資本 : 主義全盛時期的美國,真正追逐功名利祿的百萬富翁們正在過著他們燦爛的餘生。但是諷 : 刺的是,在我所能接觸到的老人中,他們被認為是幸福率最低的。他們的共同點是冷漠對 : 人不信任。帶著攻擊態度時有能發揮強大能量的智慧,但是在防守時僵固著曲折的自己, : 造成過度武裝帶來的孤立化。 : 尤其是文章的最後一句"攻めの立場ですばらしいエネルギーを発揮した知力が、守の立場では妙に屈折して自己を固め、武装過剰の孤立 : 化を招くのである。"我反覆看了幾次還是覺得不太能準確傳達出原文的意思> < : 希望能聽聽版上大家的意見~~~謝謝大家~~~ 我的翻法 在思考老年人幸或不幸這個問題時,總會先在腦海中浮現"功成名就"這個詞。 美國在經歷過資本主義黃金期後,那些可說是真的功成名就過的億萬富翁們,在各地 還度過著他們璀璨的餘生。然而諷刺的是,至少在舉目所見過的各種老年生活中, 我很自然地會覺得他們是幸福率最低的一群。 在他們身上所共通的,最先看到的就是那冷漠到徹底的對人們的不信任。 以往他們站在攻城掠地的立場時,曾發揮出極佳能量的那份智能,在轉換為守成的立場 時,卻很奇妙地屈從於加強自我的防備上,並且也因此招致了因過度武裝自己所產生的 孤立感。 小建議: 練習翻譯的時候,如果碰到不是很確定的字的時候,建議還是查一下比較好, 因為有時候不是文法的問題而是一個字整個意思就會不一樣。特別是如果翻完 覺得某個部分中文念起來也怪怪的,可能就要斟酌一下是不是所採用的意思有 點小差錯,或者是構句可以重組一下會比較沒有翻譯腔。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.5.39 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1409981335.A.ACB.html ※ 編輯: ayutakako (114.33.5.39), 09/06/2014 15:55:42

09/10 11:01, , 1F
非常感謝提醒指教~~
09/10 11:01, 1F

09/10 11:02, , 2F
看懂意思與翻出來真是差太多了啊XD
09/10 11:02, 2F

09/10 16:41, , 3F
屈折->屈從好像怪怪的
09/10 16:41, 3F
文章代碼(AID): #1K2fkNhB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1K2fkNhB (NIHONGO)