[翻譯] 請問句子裡的“と”是什麼意思呢?

看板NIHONGO作者 (White)時間9年前 (2014/08/26 01:07), 9年前編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題: 今晚翻到一個小地方,有點不明白它的意思。 最後一句翻起來還是怪怪的, 搞不清楚該句的主語,以及其中的「と」該怎麼做解釋 原文: 土地の測量をしているところ。土地の面積や収穫量の調査によって地価が決められた。土地の面積をはかる方法は、「基本的には太閤検地のころとあまり分かっていない。」 試譯: 他們正在進行土地量測。土地價格是依照土地面積與收穫量的調查結果來決定的。土地面積的量測方法,「基本上太閣檢地之時,還不太清楚。」 還請知悉的高手相解救,在此先謝過了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.43.69 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1408986447.A.9A6.html ※ 編輯: pinkchange (114.26.43.69), 08/26/2014 01:09:23

08/26 01:16, , 1F
看語意是說跟太閣檢地那年頭的方法差不多
08/26 01:16, 1F

08/26 01:16, , 2F
會不會是把「変わってない」打錯了?
08/26 01:16, 2F

08/26 01:51, , 3F
應該是原文打錯了
08/26 01:51, 3F

08/26 01:59, , 4F
分かって會不會是分かつ的分かって?
08/26 01:59, 4F

08/26 04:07, , 5F
哈哈哈 真的耶看錯圖檔了 哈哈哈真笨
08/26 04:07, 5F

08/26 04:08, , 6F
感謝以上p友!
08/26 04:08, 6F
文章代碼(AID): #1J-srFcc (NIHONGO)