[翻譯] 請問新聞中的句子

看板NIHONGO作者 (悠呼)時間9年前 (2014/08/24 12:44), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問這篇足球新聞中 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140824-00000005-jij-spo 内田はベンチから外れた。 跟 長沢はベンチ外。 指的是什麽意思? 是內田跟長沢都沒有出場嗎? 謝謝大家了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.141.129 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1408855474.A.3C9.html

08/24 12:52, , 1F
都是不出場的意思
08/24 12:52, 1F

08/24 14:55, , 2F
謝謝樓上! 另外請問這2句有什麽意思微妙不一
08/24 14:55, 2F

08/24 14:58, , 3F
樣的地方嗎? 還是單純就是為了不重複而換句
08/24 14:58, 3F

08/24 14:58, , 4F
話說?
08/24 14:58, 4F

08/24 15:08, , 5F
ベンチ外是簡稱,意思一樣
08/24 15:08, 5F

08/24 16:07, , 6F
謝謝樓上的回答!
08/24 16:07, 6F

08/24 16:15, , 7F
這兩句應該是指連大名單都沒進(連板凳都沒
08/24 16:15, 7F

08/24 16:15, , 8F
得坐)吧
08/24 16:15, 8F

08/24 22:05, , 9F
謝謝樓上!
08/24 22:05, 9F
文章代碼(AID): #1J-MsoF9 (NIHONGO)