[翻譯]關於海邊的卡夫卡
最近再找一些日文的佳句
後來看到村上春樹<海邊的卡夫卡>
有一句中文是這樣的
「可是我還不知道人活著的意義。」我說。「看畫啊。」他說,「聽風的聲音。」
我有想要試著去找出原文
去看了一些日文網站沒有找到 (日文程度還不夠好)
這句在翻譯網站是
「しかし私はまだ道士の生きている意味が分かりません。」私は言います。
「描きを見ます。」彼は言って、「うわさを聞く音。
我覺得翻的也怪怪的
板上有人可以告訴我正確的原文嗎?
謝謝XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.134.18.142
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1401111993.A.5A1.html
→
05/26 21:49, , 1F
05/26 21:49, 1F
→
05/26 22:26, , 2F
05/26 22:26, 2F
→
05/26 22:47, , 3F
05/26 22:47, 3F
→
05/26 23:50, , 4F
05/26 23:50, 4F
→
05/27 01:12, , 5F
05/27 01:12, 5F
討論串 (同標題文章)