[翻譯]關於海邊的卡夫卡

看板NIHONGO作者 (席得)時間10年前 (2014/05/26 21:46), 編輯推噓0(005)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最近再找一些日文的佳句 後來看到村上春樹<海邊的卡夫卡> 有一句中文是這樣的 「可是我還不知道人活著的意義。」我說。「看畫啊。」他說,「聽風的聲音。」 我有想要試著去找出原文 去看了一些日文網站沒有找到 (日文程度還不夠好) 這句在翻譯網站是 「しかし私はまだ道士の生きている意味が分かりません。」私は言います。 「描きを見ます。」彼は言って、「うわさを聞く音。 我覺得翻的也怪怪的 板上有人可以告訴我正確的原文嗎? 謝謝XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.134.18.142 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1401111993.A.5A1.html

05/26 21:49, , 1F
道人->道士wwwwwwwwwwwww
05/26 21:49, 1F

05/26 22:26, , 2F
道士XD
05/26 22:26, 2F

05/26 22:47, , 3F
......好猛的翻譯
05/26 22:47, 3F

05/26 23:50, , 4F
這是估狗小姐翻的吧XDDD
05/26 23:50, 4F

05/27 01:12, , 5F
聽風的聲音 >> うわさを聞く音.....
05/27 01:12, 5F
文章代碼(AID): #1JWqMvMX (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JWqMvMX (NIHONGO)