[讀解] 聞いでだけはいたので

看板NIHONGO作者 (Prankster)時間10年前 (2014/04/28 22:15), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好,日文聖經一問: けれども、「以前私たちを迫害したものが、そのとき滅ぼそうとした信仰を今は宣べ伝えていると聞いでだけはいたので、彼らは私のことで神をあがめていました。(ガラテヤ 1:23,24) 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。 他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 (加拉太書 1:23, 24 ) 聞いでだけ はいた ので 還是 聞いで だけは いた ので ? 聞いで後面的語意不甚明瞭... 如蒙解答,萬分感謝! -- Sent from my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.117.202 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1398694525.A.B3A.html

04/28 22:17, , 1F
聞いて だけ’は いた ので
04/28 22:17, 1F

04/28 22:24, , 2F
had heard only 聞いて だけは いた
04/28 22:24, 2F

04/28 22:46, , 3F
等於 聞いていただけので、彼ら....
04/28 22:46, 3F

04/29 20:00, , 4F
謝謝大家的回答!
04/29 20:00, 4F
文章代碼(AID): #1JNc9ziw (NIHONGO)