[翻譯] 醫藥相關內容(2)

看板NIHONGO作者時間10年前 (2014/04/22 17:13), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
首先感謝在上次翻譯中協助的各位大大, 其中有一句不清楚的部分我直接向日本方面詢問, 結果對方回覆的內容,又有不清楚的地方, 請容小弟在向各位大大請教。 向日方詢問的原文: ※ 本法律案に基づき医師の責任の下で実施される細胞の 培養・加工の委託については、薬事法の適用外。 之前我翻譯成: ※根據本法律案,醫師的責任下施行有關委託細胞的培養/加工, 不適用藥事法。 日方回覆這句的意思是 再生医療を扱う枠組みは下記の2個存在します。 (A)医師が治療行為として実施する再生医療(治療)  (B)企業が製品として提供する再生医療(製品) ※に書かれている本法律案=(A)のことを差しており、 (A)の中身に入るものは(B)の枠組みには入らないという、 ある種当たり前のことを書いているに過ぎません。 これは(A)(B)共に医療機関から企業の工場等に 加工を委託する枠組みがあるため、混同することが無いように、 あえて書いているものになります。 ある種…到最後這二句看不太懂@@ 我解譯成: 進行再生醫療的大綱有以下2種。 (A)医師實施治療行為的再生医療(治療) (B)企業提供製品的再生医療(製品) ※所寫的本法律案是指(A)的部分、 在(A)範圍內的事物是不會放在(B)的大綱裡、 只是把某種認為理所當然的事寫上去。 這是因為(A)(B)是同時包括醫療單位到企業的工廠等 所受委託而進行加工的、為了不把二者混肴、 所以才特別寫出來。 請教我的理解是否正確? ある種 的意思是"某種"? 日本所寫的"機関" 是指政府単位? 還是有其他意思? 另外我向日方再進一步問到: (1)「実施される細胞の培養と加工の委託」について、 この話の意味は、委託される医師が細胞の培養と加工を実施します。 正しいでしょうか。 日方回覆是: おおむね正しいですが、 委託されるのは医師や医療機関とは限りません。企業もありえます ここに企業を入れているのが、 産業化という意味でこの法律のある種の肝になる部分です。 最後這一段我理解成: 這裡將企業併入、 是指產業化的意思,是這個法律的某種最重要的部分。 (2)「薬事法の適用外」と言う事は、委託される医師が細胞の培養と加工を実施して、 医師に対してこの実施の責任は薬事法を制限しません。正しいでしょうか。 日方回覆是: 正しいと思います。すなわち、加工を委託される側(加工する側)は薬事法の制限を 受けません。 到這裡,一開始的原文的白話一點意思是: 基於本法律案,醫師的責任下,醫師(或醫療單位或企業)受到委託, 由醫師(或醫療單位或企業)去做細胞的培養和加工, 加工者(醫師、醫療單位、企業)及其加工行為不受藥事法管控。 是否正確? 另外,如醫師受到委託,拿企業做出的加工細胞,由醫師去做再生醫療行為 這件事是否也不受藥事法管控? 是否看得出來? 在此先謝謝看到最後的大大 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.172.79 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1398158008.A.109.html

04/22 21:57, , 1F
稍微看了一下法案 應該只是很單純的
04/22 21:57, 1F

04/22 21:58, , 2F
委託生產幹細胞的機關或企業 不在藥事法
04/22 21:58, 2F

04/22 21:58, , 3F
的限制內
04/22 21:58, 3F

04/22 21:59, , 4F
會受限制的部份 應該是進行治療的機構
04/22 21:59, 4F

04/22 22:01, , 5F
這整個法案的意義 生產端不受限
04/22 22:01, 5F

04/22 22:02, , 6F
可以增加整個再生醫療的發展
04/22 22:02, 6F

04/23 09:13, , 7F
感謝A大,我也是這麼覺得^^
04/23 09:13, 7F
文章代碼(AID): #1JLZAu49 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JLZAu49 (NIHONGO)