Re: [文法] にしては にしても
參考資料
http://home.alc.co.jp/db/owa/jpn_npa?sn=137
簡單來說
にしては後面接的是與前句(一般的猜想、常識等)恰好相反的結果。
連結裡面的例子就是這樣。
假設世人一般認為美國人日文不好,但實際遇到一個美國人日文超溜。
就可以說
アメリカ人にしては日本語が上手だ。
對一個美國人來說,(你)日文真好。
にしても後面接的,是程度超乎前句(一般的猜想、常識等)的結果
假設世人一般認為日本人英文不好,但實際上遇到的日本人英文真的非常差勁
就可以說
日本人にしても、あまりにも英語が下手だ。
對日本人來說,(你)英文也太糟了。
如果就原PO給的題目來說
日本に来たことないにしては、日本をよく知っている。
就一個沒來過日本的人來說,你還真了解日本。
此句建立在沒來過日本等於不了解日本這個前提下,
後句呈現的結果與前提相反,所以用にしては。
如果套用相同前提,但是答案要選にしても的話
句子或許會變成
日本に来たことないにしても、あまりにも日本を知らなさすぎだ。
就算沒來過日本,你也太不瞭解日本了。
這樣的否定句。
以上敬請參考。
看了說明自己也學了一課。
※ 引述《leebiggtest (勳)》之銘言:
: 先把我看到的題目打出來
: 日本に来たことない(にしては/にしても)、日本をよく知っている
: 我選後者,但答案是前者。
: 書上寫前者是一種出乎意料的心情,這個解釋我懂,帶入題目也通。
: “沒有來過日本卻很瞭解它”
: 後者我是這麼解釋“即使沒有來過日本也很瞭解它”
: 兩者是在文法的接續上有差異嗎?或者是其他我沒想到的地方?
: 請各位幫我解惑了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.103.210
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1396230582.A.91B.html
推
03/31 10:00, , 1F
03/31 10:00, 1F
推
03/31 11:00, , 2F
03/31 11:00, 2F
推
03/31 14:54, , 3F
03/31 14:54, 3F
推
03/31 16:02, , 4F
03/31 16:02, 4F
※ 編輯: zero12242000 (111.240.103.210), 03/31/2014 17:42:15
推
03/31 17:46, , 5F
03/31 17:46, 5F
推
03/31 21:54, , 6F
03/31 21:54, 6F
討論串 (同標題文章)