Re: [文法] ので的前面接普通形?

看板NIHONGO作者 (floravicky)時間10年前 (2014/02/25 23:28), 編輯推噓9(909)
留言18則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
其實當你日文學久了,或真的有去日本社會生活過或跟日本人頻繁接觸過, 你慢慢就可以抓的到他們說話的習慣及思維, 很多時候你看到他們的日文跟教科書上不一樣的地方, 也就不會那麼疑惑了^^ 以你提問的「ので」為例, 你說你學的文法是前面要接普通體, 但事實上,「ので」表示原因理由, 就跟中文的「由於...」、「因為...」差不多, 它在真正的使用上,並沒有嚴格被大家定為前面一定要加普通體還是丁寧體, 也就是說,如果你是日本人,你看到「...ますので、」, 你會覺得很有違和感嗎? 其實也不會。 甚至可能有時候,他聽起來比「...るので」還順耳。 還有很多其他的例子,例如你可能學過假設句型「...たら」, 這個「たら」的「た」是「た形」的「た」,也就是動詞普通體的過去式那個「た」, 但事實上,你不能寫出 (1)「この意味が分かりましたら、連絡いたします。」這種句子嗎? 一定要寫(2)「この意味が分かったら、連絡いたします。」嗎? 其實完全沒有,這樣的用法在商業等需要客氣禮貌地說話的場合, 是非常常見的。(1)反而還比較對,因為他說話的語氣比較統一。 回到剛剛的話題。 「から」也是一樣的,你要說「...ますから」、「...るから」, 也是兩者都可以的。 所以說到底是哪裡有差別呢? 你應該把 A B ます  ので る   から 視為一種排列組合,分開探討 1.「ので」和「から」的差異 2.丁寧體和普通體的差異 他的差別就是那樣子,所以你要怎麼組合都可以, 以上1.和2.的差異你清楚了,那麼語感上的差異其實也就只是那樣子而已。 那到底「ので」和「から」的差異在哪裡呢? 這一直是日本語研究中常被拿來探討,一直未有定案的問題。 一直以來最主流的判斷基準就是, 「ので」表示客觀的理由(此原因的發生跟人的意志比較沒有關係), 並且語氣較為客氣有禮。 「から」表示主觀的理由(此原因的發生似乎跟人的意志比較有關係), 並且語氣上就很普通。 舉個例來說,你若跟媽媽說「お腹すいたから、ご飯を作って~」聽起來很正常。 但若你說的是「お腹すいたので、ご飯を作って~」... 那麼就很有違和感了,因為你跟媽媽說「ので」的話就太客氣了。 所以當你說話對象是必須要對他有禮貌、要客氣的人的時候, 你說出「...ますので」聽起來非常自然, 因為必須客氣有禮貌地跟他說話,因此使用「ます型」(丁寧體), 而聽起來又要比較客觀,比較不像是藉口的表達「由於...」, 因此使用「ので」。 扯遠了,其實關於「ので」、「から」、「ため」的差異, 可以講的地方有很多,也有很多不同的主張, 若有興趣我再另外開篇幅來討論~ ※ 引述《makoto (新選組)》之銘言: : 自修複習中 : 來到大家的日本語進階2的49課 : 會話的部分 : 這裡有個小疑惑 : それで 今日は 学校を やすませますので、 : 先生に よろしく お伝え ください。 : 前後文是說他兒子生病了 : 打電話到學校要跟老師請假 : 但老師還沒來 : 要請接電話的老師傳話 : 我想到39課說ので前面要接普通形 : 為什麼這裡可以用やすませます? : 難道是強調很有禮貌這樣? : 請大大解惑謝謝@_@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.230.161.174

02/26 01:46, , 1F
專業推
02/26 01:46, 1F

02/26 04:14, , 2F
推~
02/26 04:14, 2F

02/26 08:57, , 3F
獲益良多 推
02/26 08:57, 3F

02/26 12:41, , 4F
推~~
02/26 12:41, 4F

02/26 15:41, , 5F
02/26 15:41, 5F
謝謝你們的推喔^^

02/26 15:55, , 6F
到使用敬語的場合時,可以丁寧形+ので、
02/26 15:55, 6F

02/26 23:25, , 7F
我有問題~ node後面的句子不能使用命令
02/26 23:25, 7F

02/26 23:26, , 8F
或者勸誘的字,那麼下面的句子改用kara會
02/26 23:26, 8F

02/26 23:26, , 9F
不會比較恰當?
02/26 23:26, 9F

02/26 23:27, , 10F
社長がただいま参りますので、少々お待ち
02/26 23:27, 10F

02/26 23:27, , 11F
ください
02/26 23:27, 11F

02/26 23:28, , 12F
改成:社長がただいま参りますから、...
02/26 23:28, 12F

02/26 23:29, , 13F
即使是敬語,ください還是帶有命令語氣
02/26 23:29, 13F
「即使是敬語,ください還是帶有命令語氣」→這句話大致上沒有異議。 不過有時候還是會因為和其他的字的搭配而影響他聽起來的感覺, 不會因為聽到「ください」就什麼都覺得「什麼! 你命令我! 你好失禮啊!」XDD 像你這邊舉的例子,「社長現在正要過來了,請您稍等一下」→ok 因為這種情況基本上你只有這個選項要給對方,(就是要請對方等) 雖然你說「少々お待ちいただけますか?」更客氣更有禮貌, 但這種情況其實普遍應該是沒有要提供給對方選擇的餘地, 所以用「少々お待ちください。」完全ok。 因此,「ので」後面一定不能使用命令或勸誘嗎? 還是老話一句,這沒有那麼絕對, 「ので」聽起來比「から」還客觀、有禮一些, 所以用「...ので...ください」「...ので...ましょう」都也不算不常見喔~^^

02/27 11:03, , 14F
收獲良多
02/27 11:03, 14F

02/27 11:18, , 15F
回樓樓上,ので~ください在職場用語
02/27 11:18, 15F

02/27 11:19, , 16F
很常見歐,例如担当にお取次ぎいたし
02/27 11:19, 16F

02/27 11:20, , 17F
しますので、少々お待ちください
02/27 11:20, 17F
※ 編輯: floravicky 來自: 36.230.161.174 (02/28 01:29)

03/01 09:33, , 18F
03/01 09:33, 18F
文章代碼(AID): #1J3BQW8f (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1J3BQW8f (NIHONGO)