[文法] べく(終止形為べし之助動詞)

看板NIHONGO作者 ( 1 + 1)時間10年前 (2014/02/13 16:06), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
請教大家一個問題。 經查詢, 版上至少曾有兩位版友提問或提到此問題, 另有幾位版友熱心回答過該兩文, 但就語意而言, 我反覆推敲, 查了數本日日字典, 仍找不到滿意的解釋, 故來此一問。 我的問題是:「べく」為什麼可以表達類似「ために」的意思? (此處不談前者前接「ラ変相關活用連体形、其他用言終止形」,後者前接用言連体形之 上接語之差異,只談辭的意義) 以《岩波国語辞典》第六版的解釋為例, べし的核心意義為: 「話し手・書き手が、述べる事柄について、必ずそうなるはずだ、理の当然そうでなく てはならないという気持で判断する態度を表すのに使う。」 而該辭在實際使用上的詳細意義分類(參照各辭典。各意實互有重疊)有: 1. 當然、應該、必須:「…するのがよい。」、「…するはずだ。」、 「…しなければならない。」、...... 2. (有相當程度把握的)推測:「きっと…するだろう。」、「…するらしい。」、 「…する予定だ。」 3. 可能:「…することができそうだ。」 4. 意志:「…しよう。」 再看《岩波国語辞典》對「べく」的解釋與例句: 解釋:(当然の事として)…ために。 例句1:「父を説得すべく郷里に向かった。」 為了說服父親而返回故鄉。 例句2:「支援者と打ち合せるべく別行動をとる。」為了和支援者談而另採行動。 就句意而言, 似乎「郷里に向かった」、「別行動をとる」才是句子想表達「應該」的對象, 為何「べく」卻接在「説得す」、「打ち合せる」後面呢? 雖然若「べく」真的接在「郷里に向かった」、「別行動をとる」後面, 則和本欲表達之意不同。 先謝謝各位的閱讀與回應。 p.s. 權威的《日本国語大辞典》對「べく」的解釋則為: 「行為の目的を表わす。…ために。現代の用法。」 可惜沒對「現代の用法」再有闡述, 若編輯群當初有解釋下去, 說不定能看出些端倪。 ※ 編輯: howard224 來自: 140.112.125.77 (02/13 16:14)

02/13 20:32, , 1F

02/13 20:32, , 2F
5.html
02/13 20:32, 2F
文章代碼(AID): #1I_7pvCq (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1I_7pvCq (NIHONGO)