這次想請問的是以下這句
木曜日を休みにさせてもらいます。
我想意思應該是"請讓我在禮拜四休假",但是我有疑問的是為什麼寫成
"休みにさせて"もらいます。
而不是
"休ませて"もらいます。
還是其實"休みに"是尊敬語"お休みになります"的省略結果?如果是的話,那是不是
所有的尊敬語都可以這麼省略,還是有幾個特例常會被這樣用而已?
希望各位有空能幫忙解答一下,非常感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.47.132
→
12/17 10:58, , 1F
12/17 10:58, 1F
→
12/17 11:03, , 2F
12/17 11:03, 2F
→
12/17 11:07, , 3F
12/17 11:07, 3F
推
12/17 11:51, , 4F
12/17 11:51, 4F
→
12/17 16:24, , 5F
12/17 16:24, 5F
→
12/17 17:17, , 6F
12/17 17:17, 6F
→
12/17 17:18, , 7F
12/17 17:18, 7F
→
12/17 17:19, , 8F
12/17 17:19, 8F
→
12/17 17:25, , 9F
12/17 17:25, 9F