[文法] 一句使役+收授的問題

看板NIHONGO作者時間10年前 (2013/12/17 10:53), 編輯推噓1(108)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
這次想請問的是以下這句 木曜日を休みにさせてもらいます。 我想意思應該是"請讓我在禮拜四休假",但是我有疑問的是為什麼寫成 "休みにさせて"もらいます。 而不是 "休ませて"もらいます。 還是其實"休みに"是尊敬語"お休みになります"的省略結果?如果是的話,那是不是 所有的尊敬語都可以這麼省略,還是有幾個特例常會被這樣用而已? 希望各位有空能幫忙解答一下,非常感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.47.132

12/17 10:58, , 1F
因為主詞是禮拜四
12/17 10:58, 1F

12/17 11:03, , 2F
直譯的話是"請讓我把禮拜四變成休假日"
12/17 11:03, 2F

12/17 11:07, , 3F
休ませて也可以,差在 休みにする or 休む
12/17 11:07, 3F

12/17 11:51, , 4F
讓我休禮拜四跟讓我把禮拜四變成休假日
12/17 11:51, 4F

12/17 16:24, , 5F
瞭解了 謝謝各位
12/17 16:24, 5F

12/17 17:17, , 6F
休み跟休む給人的感覺還是差滿多的
12/17 17:17, 6F

12/17 17:18, , 7F
請讓本店訂本週四公休 與 請讓我休息 的感覺
12/17 17:18, 7F

12/17 17:19, , 8F
動詞表現 甚至有一種好像是客人不讓他休的感覺
12/17 17:19, 8F

12/17 17:25, , 9F
以上是指店休 請假的話用動詞表現為主
12/17 17:25, 9F
文章代碼(AID): #1Ihxp4vt (NIHONGO)