[文法] 二重尊敬OR謙讓???
關於這個問題..
很多時候看到日本的零食包裝後面的日文都會有一句
お早めにお召し上がりください
後來看到網路上的資料說上句的形式是錯誤的...(犯了二重尊敬的錯誤)
應該是お早めに召し上がってください
但大家的日本語的文法解說說お召し上がりください是OK的
那麼到底誰是對??
另外的是謙讓語也有這問題..(二重謙讓)
比如說お願いします,但很多人會用お願いいたします
還有的是加不加お/ご的問題~
因為看到有的加,有的卻不加...以大家的日本語第50課的會話
司会者:緊張なさいましたか。
ミラー: はい、とても緊張いたしました。
之後的是文法解說中的例子:
江戸東京博物館へご案内します
同樣都是三類動詞,但卻有這兩個表現...
皆様、お教えください~
--
\( ̄▽ ̄)/ ( \ ̄▽)/ ( \  ̄) \( )/ (@ / ) \(﹏@/ ) \(@﹏@)/
The time is now...
\(@﹏@)/ ( \@﹏)/ ( \ @) \( )/ ( ̄ / ) \(▽ ̄/ ) \( ̄▽ ̄)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.109.212.139
→
12/13 18:04, , 1F
12/13 18:04, 1F
推
12/13 21:12, , 2F
12/13 21:12, 2F
→
12/13 21:14, , 3F
12/13 21:14, 3F
→
12/13 21:14, , 4F
12/13 21:14, 4F
推
12/14 12:49, , 5F
12/14 12:49, 5F
→
12/15 14:48, , 6F
12/15 14:48, 6F
→
12/15 14:48, , 7F
12/15 14:48, 7F
所以召し上がり那個是兩個都OK?
※ 編輯: meteor9 來自: 27.109.208.76 (12/15 18:01)
推
12/16 19:35, , 8F
12/16 19:35, 8F
→
12/16 19:36, , 9F
12/16 19:36, 9F
→
12/16 19:37, , 10F
12/16 19:37, 10F