[文法] 二重尊敬OR謙讓???

看板NIHONGO作者 (Splash Star)時間10年前 (2013/12/13 18:04), 編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
關於這個問題.. 很多時候看到日本的零食包裝後面的日文都會有一句 お早めにお召し上がりください 後來看到網路上的資料說上句的形式是錯誤的...(犯了二重尊敬的錯誤) 應該是お早めに召し上がってください 但大家的日本語的文法解說說お召し上がりください是OK的 那麼到底誰是對?? 另外的是謙讓語也有這問題..(二重謙讓) 比如說お願いします,但很多人會用お願いいたします 還有的是加不加お/ご的問題~ 因為看到有的加,有的卻不加...以大家的日本語第50課的會話 司会者:緊張なさいましたか。 ミラー: はい、とても緊張いたしました。 之後的是文法解說中的例子: 江戸東京博物館へご案内します 同樣都是三類動詞,但卻有這兩個表現... 皆様、お教えください~ -- \( ̄▽ ̄)/ ( \ ̄▽)/ ( \  ̄) \( )/ (@ / ) \(﹏@/ ) \(@﹏@)/ The time is now... \(@﹏@)/ ( \@﹏)/ ( \ @) \( )/ ( ̄ / ) \(▽ ̄/ ) \( ̄▽ ̄)/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.109.212.139

12/13 18:04, , 1F
お召し上がりください算是習慣用法吧
12/13 18:04, 1F

12/13 21:12, , 2F
有些是積非成是吧
12/13 21:12, 2F

12/13 21:14, , 3F
聽日本人講「よろしかったでしょうか」一
12/13 21:14, 3F

12/13 21:14, , 4F
但也不能怎樣XD
12/13 21:14, 4F

12/14 12:49, , 5F
日本人:文法是什麼?可以吃嗎?
12/14 12:49, 5F

12/15 14:48, , 6F
文法本來就只是語言規則的事後整理,當一個用
12/15 14:48, 6F

12/15 14:48, , 7F
法被用很廣後,是文法應該被修正。
12/15 14:48, 7F
所以召し上がり那個是兩個都OK? ※ 編輯: meteor9 來自: 27.109.208.76 (12/15 18:01)

12/16 19:35, , 8F
這樣說吧,お召し上がりください常用在文
12/16 19:35, 8F

12/16 19:36, , 9F
字,口頭對象為在上者時用召し上がってく
12/16 19:36, 9F

12/16 19:37, , 10F
ださい。 另推but大的說法。
12/16 19:37, 10F
文章代碼(AID): #1IgjkQOY (NIHONGO)