[翻譯] 欲しガールのお姫旅

看板NIHONGO作者 (快變小黑人了.....)時間10年前 (2013/10/16 18:39), 編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
   不好意思,想要請問大家下面的翻譯。 問題:欲しガールのお姫旅     (欲しい+ガール+お姫+旅)    試譯:渴望女孩的公主之旅 請問一下,大家有沒有比較好的翻譯呢? 麻煩大家了,謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.13.179

10/16 18:53, , 1F
哪來的出處阿,google上沒有
10/16 18:53, 1F

10/16 19:00, , 2F
這個是創造出來的用語,不曉得有沒有
10/16 19:00, 2F

10/16 19:00, , 3F
比較適當的翻譯用法呢?
10/16 19:00, 3F

10/16 19:11, , 4F
應該是欲しがる+ガール的造語才對
10/16 19:11, 4F

10/16 19:21, , 5F
我會翻成慾望女孩或貪心女孩吧XD
10/16 19:21, 5F

10/16 19:23, , 6F
我記錯了,是欲しがる+ガール的造語!
10/16 19:23, 6F

10/21 00:37, , 7F
最好看一下是用在哪裡,原意是褒是貶
10/21 00:37, 7F
文章代碼(AID): #1INcpT6i (NIHONGO)