[翻譯] 「ありがたい」について

看板NIHONGO作者 (c/p)時間10年前 (2013/09/19 00:27), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
我之前學ありがたい的意思是"感激"的意思, 可是前幾天跟日本朋友聊天聊到"京都的超市的物價還真沒想像中高, 跟台北差不多" (京都の物価が想像よりやすい。近くのスーパーの値段が 台北のスーパーとにている) 結果他就回"ああ、それはありがたい" 是說翻成"那真是太感激了"好像也沒什麼不對, 可是就中文上下文來看, 這意思好像比較像"那真是太好了"的意思吧? 有沒有人可以幫忙一下這裡ありがたい隱藏的意思? 萬分感激 然後"(京都的物價)跟台北差不多" 好像也不是"台北と似ている"? 有沒有更好的說法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 153.183.38.239

09/19 00:48, , 1F
ありがたい 的本意是難得、得到難有的恩惠
09/19 00:48, 1F

09/19 02:19, , 2F
"那很好呀~"的感覺?
09/19 02:19, 2F

09/19 07:15, , 3F
原來是難得的意思呀 謝啦
09/19 07:15, 3F

09/19 09:30, , 4F
揪甘心a 的意思(?)
09/19 09:30, 4F

09/19 11:29, , 5F
就是他原本可能有想說別人會覺得他們物價高
09/19 11:29, 5F

09/19 11:30, , 6F
的想法 一聽你不以為意的評論之後 鬆一口氣
09/19 11:30, 6F

09/19 11:31, , 7F
的感覺 所以就說 "(聽你這樣說)真是太好了"
09/19 11:31, 7F

09/19 11:32, , 8F
"是嗎 那我就放心了" 的fu
09/19 11:32, 8F
文章代碼(AID): #1IETI0ow (NIHONGO)