[翻譯] 「ありがたい」について
我之前學ありがたい的意思是"感激"的意思,
可是前幾天跟日本朋友聊天聊到"京都的超市的物價還真沒想像中高,
跟台北差不多"
(京都の物価が想像よりやすい。近くのスーパーの値段が
台北のスーパーとにている)
結果他就回"ああ、それはありがたい"
是說翻成"那真是太感激了"好像也沒什麼不對,
可是就中文上下文來看,
這意思好像比較像"那真是太好了"的意思吧?
有沒有人可以幫忙一下這裡ありがたい隱藏的意思?
萬分感激
然後"(京都的物價)跟台北差不多"
好像也不是"台北と似ている"?
有沒有更好的說法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 153.183.38.239
推
09/19 00:48, , 1F
09/19 00:48, 1F
推
09/19 02:19, , 2F
09/19 02:19, 2F
→
09/19 07:15, , 3F
09/19 07:15, 3F
→
09/19 09:30, , 4F
09/19 09:30, 4F
推
09/19 11:29, , 5F
09/19 11:29, 5F
→
09/19 11:30, , 6F
09/19 11:30, 6F
→
09/19 11:31, , 7F
09/19 11:31, 7F
→
09/19 11:32, , 8F
09/19 11:32, 8F