Re: [翻譯] 日文商業書信的問題
不好意思,我又來麻煩各位了m(_ _)m
根據板友建議作了一些修改,
然後因為老闆的要求,所以信末具名的地方,
希望連委託的事務所名稱一起加上去,
我就直接加上去了,不知這樣用法可不可以?
以下內容:
xxxx工業株式会社 御中
xxxx 社長
xxxxxxxのOOOと申します。いつもお世話になっております。
御社のA産品が弊社に販売代理をさせて頂き、誠に ありがとうございます。
先日、残念なことには、A産品について、他の会社から訴訟を起こされていて、被告に
なっています。
現在、OOO法律事務所に訴訟をするように頼みます
また、訴訟中にA産品に関する書類を提出させられる可能性があり、
技術問題がありますので、その資料は弊社が持っていません。
万一に備えながらも、御社のご協力を頂けませんでしょうか。
訴訟にご参加になりませんでしょうか。
メールにて恐縮ですが、とり急ぎご連絡まで。
御社の返事を待ちしております。
OOO
XXX会社
と
OOO法律事務所
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.219.81.136
推
06/21 11:53, , 1F
06/21 11:53, 1F
→
06/22 22:19, , 2F
06/22 22:19, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
翻譯
5
20