Re: [翻譯] 日文商業書信的問題

看板NIHONGO作者 (Shadow.C)時間11年前 (2013/06/20 11:06), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
不好意思,我又來麻煩各位了m(_ _)m 根據板友建議作了一些修改, 然後因為老闆的要求,所以信末具名的地方, 希望連委託的事務所名稱一起加上去, 我就直接加上去了,不知這樣用法可不可以? 以下內容: xxxx工業株式会社 御中 xxxx 社長 xxxxxxxのOOOと申します。いつもお世話になっております。 御社のA産品が弊社に販売代理をさせて頂き、誠に ありがとうございます。 先日、残念なことには、A産品について、他の会社から訴訟を起こされていて、被告に なっています。 現在、OOO法律事務所に訴訟をするように頼みます また、訴訟中にA産品に関する書類を提出させられる可能性があり、 技術問題がありますので、その資料は弊社が持っていません。 万一に備えながらも、御社のご協力を頂けませんでしょうか。 訴訟にご参加になりませんでしょうか。 メールにて恐縮ですが、とり急ぎご連絡まで。 御社の返事を待ちしております。 OOO XXX会社 と OOO法律事務所 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.81.136

06/21 11:53, , 1F
待???????前面是不是少打了一個???
06/21 11:53, 1F

06/22 22:19, , 2F
C大的日文我看不到,你是想說加上お嗎?
06/22 22:19, 2F
文章代碼(AID): #1Hmd72n2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Hmd72n2 (NIHONGO)