Re: [文法] 麻煩幫我看看我對於てから理解是否有誤
※ 引述《AbooQ (花哈哈哈)》之銘言:
: 老實說てから真的困擾到我了
: 雖然他表面好像很簡單 但是我覺得它默默的讓我一直搞混==
: 以下是我就てから的造句 麻煩大家幫我看看我是否對它還有錯誤的認知
: 1.仕事が終わってから、居酒屋へ行きました。
: 2.掃除してから、家に帰ります。
: 3.お金を入れてから、ボタンを押します。
: 4.会社を辞めてから、ワーキングホリデーします。
: 簡單來說てから前面是後面那件事情的前提而て是用在純粹描述順序
: 不知道我這樣的理解可以嗎
: 那最後我想問起きてから、朝ご飯を食べます。
: 不行的原因是因為不一定要起床才可以吃飯~是這樣嗎?
: 麻煩大家不吝幫小妹解惑了:) 謝謝
簡單來說
PてからQ這個句型會有一種語感
把焦點放在P這個行為
強調"先P之後才Q"
比如說下面這個句子
歯を磨いてから/磨いたあとで(??)、すぐ寝なさい。
翻成中文就是"你先給我去刷牙後才去睡"
隱含著對P這件事的先行重視之意
所以原PO的1~4語意都可以通
"起きてから、朝ご飯を食べます。"這句話就有問題
因為邏輯上不需要強調"要先起床才去吃飯"
不醒自然就吃不了飯
註:
"先投錢再按按鈕"與"投錢後按按鈕"絕對有微妙的差異
日文的テカラ與テ的差異亦是如此
它們的差異是表現在意思上
不是哪個自然哪個不自然的問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.188.74.239
→
06/15 19:38, , 1F
06/15 19:38, 1F
推
06/15 19:49, , 2F
06/15 19:49, 2F
→
06/15 19:54, , 3F
06/15 19:54, 3F
→
06/15 19:54, , 4F
06/15 19:54, 4F
推
06/15 19:55, , 5F
06/15 19:55, 5F
※ 編輯: kaiteinomen 來自: 114.188.74.239 (06/15 19:57)
→
06/15 19:57, , 6F
06/15 19:57, 6F
推
06/15 19:58, , 7F
06/15 19:58, 7F
→
06/15 19:58, , 8F
06/15 19:58, 8F
→
06/15 20:13, , 9F
06/15 20:13, 9F
推
06/15 20:19, , 10F
06/15 20:19, 10F
→
06/15 20:20, , 11F
06/15 20:20, 11F
→
06/15 20:21, , 12F
06/15 20:21, 12F
樓上簡明扼要
所以這個文法會有一種意味合い
PてからQ
同時暗示
PまでQしない
在做P動作前不做Q
※ 編輯: kaiteinomen 來自: 114.188.74.239 (06/15 20:26)
不過這邊可以拋磚引玉一下
因為剛剛我又想到一個句子
朝、起きてから、顔を洗った。
這句話以我現在的語感感覺又不會很怪
以前依稀記得看過一篇相關的論文
不過忘了內容了 好像就在講這個
不過也懶得找了Orz
※ 編輯: kaiteinomen 來自: 114.188.74.239 (06/15 20:39)
推
06/15 21:25, , 13F
06/15 21:25, 13F
→
06/15 21:26, , 14F
06/15 21:26, 14F
→
06/15 21:29, , 15F
06/15 21:29, 15F
→
06/15 21:29, , 16F
06/15 21:29, 16F
※ 編輯: kaiteinomen 來自: 114.188.74.239 (06/15 22:07)
※ 編輯: kaiteinomen 來自: 114.188.74.239 (06/15 22:09)
推
06/15 23:13, , 17F
06/15 23:13, 17F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):