[語彙] 紀念品

看板NIHONGO作者 (蟄)時間11年前 (2013/05/02 10:24), 編輯推噓7(7034)
留言41則, 5人參與, 最新討論串1/1
想問一個發音的問題 書本有提到 [日] お土産 [中] 紀念品 みやげ --> 土産 想問,發音是甚麼?土發甚麼?產發甚麼? thank you ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.56.51

05/02 10:37, , 1F
不是每個漢字都可以拆的,你就記住土
05/02 10:37, 1F

05/02 10:38, , 2F
産=みやげ就可以了
05/02 10:38, 2F

05/02 10:40, , 3F
語源由來 http://0rz.tw/73XNP
05/02 10:40, 3F

05/02 10:42, , 4F
一般的說法是從 見上げ(みあげ)音變而
05/02 10:42, 4F

05/02 10:43, , 5F
來,後來才套用了土産(該土地的產物)
05/02 10:43, 5F

05/02 10:44, , 6F
的漢字,所以みやげ就寫作土産,沒有
05/02 10:44, 6F

05/02 10:45, , 7F
什麼み=土 やげ=産 之類的
05/02 10:45, 7F

05/02 10:45, , 8F
みやげ就是土産
05/02 10:45, 8F

05/02 10:47, , 9F
了解~謝謝^^
05/02 10:47, 9F

05/02 22:10, , 10F
みやげ就是みやげ 漢字是套用中文的
05/02 22:10, 10F

05/03 00:46, , 11F
那也不算中文,日文本來就有土産(ど
05/03 00:46, 11F

05/03 00:46, , 12F
さん)這詞
05/03 00:46, 12F

05/03 02:08, , 13F
那就是從中文過去的了
05/03 02:08, 13F

05/03 02:09, , 14F
漢語詞無論漢字還是漢音都是來自中國
05/03 02:09, 14F

05/03 02:09, , 15F
都是日文本來沒有的東西
05/03 02:09, 15F

05/03 02:10, , 16F
みやげ才是日本自己固有的和語詞
05/03 02:10, 16F

05/03 09:47, , 17F
照這樣推的話其實一切的根源都是來自
05/03 09:47, 17F

05/03 09:47, , 18F
中國,也沒啥好說的了XD
05/03 09:47, 18F

05/03 09:49, , 19F
我想表達的意思是,土産是從"その土地
05/03 09:49, 19F

05/03 09:50, , 20F
から産出する物"而來
05/03 09:50, 20F

05/03 09:56, , 21F
而且另外也有所謂的和製漢語,還反過
05/03 09:56, 21F

05/03 09:57, , 22F
來輸入中國呢~
05/03 09:57, 22F

05/03 14:09, , 23F
也沒有一切都根源都是啊 和語詞就是
05/03 14:09, 23F

05/03 14:10, , 24F
固有的 還有文法也是 不過日本傳統文
05/03 14:10, 24F

05/03 14:10, , 25F
化確實本來就有大半是來自中國 自古
05/03 14:10, 25F

05/03 14:11, , 26F
就是如此 沒什麼好否認的
05/03 14:11, 26F

05/03 17:07, , 27F
漢字訓讀本來就可以說是把中文翻成日文
05/03 17:07, 27F

05/03 17:46, , 28F
沒有否定起源是中文的意思啊XD
05/03 17:46, 28F

05/03 17:46, , 29F
只是想表達日文也這麼用罷了~
05/03 17:46, 29F

05/03 17:50, , 30F
因為當時已經存在這樣的意思才套用漢
05/03 17:50, 30F

05/03 17:51, , 31F
字,而不是因為臨時找不到字可以用才
05/03 17:51, 31F

05/03 17:51, , 32F
看看中國那邊是怎麼說
05/03 17:51, 32F

05/03 18:31, , 33F
其實和語詞彙套用八竿子打不著的中文
05/03 18:31, 33F

05/03 18:32, , 34F
漢字 例子也還真不少
05/03 18:32, 34F

05/03 18:33, , 35F
這種沒辦法拆成每個漢字是哪些音的
05/03 18:33, 35F

05/03 18:33, , 36F
詞彙 多屬於這種例子
05/03 18:33, 36F

05/03 19:02, , 37F
這叫熟字訓,是以詞為單位訓讀漢字
05/03 19:02, 37F

05/03 22:32, , 38F
對 沒記錯的話 熟字好像是慣用字之意
05/03 22:32, 38F

05/04 12:21, , 39F
不同意P大 漢語/和語的概念不等同從中國過去
05/04 12:21, 39F

05/04 12:22, , 40F
像介錯(かいしゃく)、油断(ゆだん)都是漢語詞
05/04 12:22, 40F

05/04 12:23, , 41F
但都是在日本創造出來的漢語詞
05/04 12:23, 41F
文章代碼(AID): #1HWSvXuJ (NIHONGO)