[翻譯] 一些小句子煩請幫忙看一下
和一位日本人來往了幾封mail
被說了日文還滿「上手い」的,也被問說為什麼會這麼「上手い」
(話說這該怎麼翻呀?這該說是...拿手?)
還問說是不是有住過日本
於是便打算回信說:
從國中時便對日本文化頗有興趣,因而開始自學起了日文
雖然已過了不少時日,但仍有待加強
不過還是謝謝你的誇獎!
雖然一直很想去日本不過自己沒去過
自己日文是打:
中学時代から日本文化に興味があるので、それで独学で勉強し始めたのです。
もう何年も経ってしまったのですが、まだまだ未熟なんです
でも褒めてくれてありがとうございます!
日本に行きたいのですが、行ったことありませんでした…(;ω;)
請問這樣回信OK嗎?
自己文法不是很好,也不太確定日文有沒有哪裡打錯QQ
麻煩大家幫忙看一下了,謝謝(五體投地)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.78.97
推
04/26 21:14, , 1F
04/26 21:14, 1F
推
04/26 22:54, , 2F
04/26 22:54, 2F
→
04/27 19:37, , 3F
04/27 19:37, 3F
→
04/27 19:38, , 4F
04/27 19:38, 4F
推
04/27 21:02, , 5F
04/27 21:02, 5F
推
04/28 17:42, , 6F
04/28 17:42, 6F
推
04/28 20:10, , 7F
04/28 20:10, 7F
推
04/28 22:15, , 8F
04/28 22:15, 8F
→
04/28 22:16, , 9F
04/28 22:16, 9F
→
04/29 18:24, , 10F
04/29 18:24, 10F
→
04/29 18:24, , 11F
04/29 18:24, 11F