Re: [翻譯] 寫給日本home爸的信

看板NIHONGO作者 (時雨驟降於安土)時間11年前 (2013/03/24 22:31), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
直接從本文幫你改 ※ 引述《allisa (小晴)》之銘言: : 去日本玩的時候被安排住在這位齋藤先生的家 : 受到非常熱情的款待 回國時有說好要寫mail給他 : 請幫我看看寫的有沒有很奇怪的地方 謝謝 : ---------------------------------------------- : 斎藤さんへ : わたしわXXXです。先週はおじゃましました。いままでお世話になにました。斎藤さ : んの家に住んで本当に幸せでした。ありがとございました。お元気ですか。京子さんも : お元気ですか。 : 最後の日、交通渋滞から、上野にできません。でも、浅草の桜わ咲くでした,幸運です 行きませんでした : 。綺麗です。 : あなたがプレーすることを探して日本に機会を持っていると思ってい。  またチャンスがあれば訪れます。 : ----------------------------------------------- : 齋藤先生你好: : 我是XXX(這裡我直接寫我中文名字不知道可不可以) : 上禮拜打擾了,受到你們很多照顧。能住在你們家真的很幸福。非常感謝。 : 一切還好嗎?京子小姐(他的老婆)也是嗎? : 最後一天,因為塞車的關係沒辦法去上野。但是淺草的櫻花也開了,很幸運。 : 非常漂亮。 : 希望有機會還能到日本找你們。 當然原文有不少拼字或是文法上的錯誤,不過我只有把他們可能看不懂的地方幫你改, 因為我一直覺得,與其把整篇修改得很完美但是並非完全出自自己之手,不如真切地 去表現出你原本那種雖然日文不見得很通順,但是很努力去表達的心情。而這是我們 沒辦法代替你做到的。畢竟這是人與人間的交往,不是求職或是升學,只要能夠表達 意思,那種心懷感謝最真實的心情才是最棒的。 所以下面這段只是幫助你學習用的,不建議照抄 斉藤さん XXXです。奥様ともお元気ですか。先週にお邪魔して、大変お世話になりました。 ホームステイはお宅で本当に幸せです。出会いができて心より感謝いたします。 最終日に渋滞のため上野に行けませんでしたが、浅草のさくらが咲いて、ラッキーで した。とてもきれいでした。またチャンスがあれば、再び伺うことを願っています。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.98.167

03/24 22:37, , 1F
只能推了~
03/24 22:37, 1F

03/25 01:47, , 2F
謝謝(泣)
03/25 01:47, 2F

03/25 21:35, , 3F
好有心!
03/25 21:35, 3F

03/28 12:33, , 4F
推~
03/28 12:33, 4F
文章代碼(AID): #1HJmulwL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HJmulwL (NIHONGO)