Re: [翻譯] 寫給日本home爸的信
直接從本文幫你改
※ 引述《allisa (小晴)》之銘言:
: 去日本玩的時候被安排住在這位齋藤先生的家
: 受到非常熱情的款待 回國時有說好要寫mail給他
: 請幫我看看寫的有沒有很奇怪的地方 謝謝
: ----------------------------------------------
: 斎藤さんへ
: わたしわXXXです。先週はおじゃましました。いままでお世話になにました。斎藤さ
: んの家に住んで本当に幸せでした。ありがとございました。お元気ですか。京子さんも
: お元気ですか。
: 最後の日、交通渋滞から、上野にできません。でも、浅草の桜わ咲くでした,幸運です
行きませんでした
: 。綺麗です。
: あなたがプレーすることを探して日本に機会を持っていると思ってい。
またチャンスがあれば訪れます。
: -----------------------------------------------
: 齋藤先生你好:
: 我是XXX(這裡我直接寫我中文名字不知道可不可以)
: 上禮拜打擾了,受到你們很多照顧。能住在你們家真的很幸福。非常感謝。
: 一切還好嗎?京子小姐(他的老婆)也是嗎?
: 最後一天,因為塞車的關係沒辦法去上野。但是淺草的櫻花也開了,很幸運。
: 非常漂亮。
: 希望有機會還能到日本找你們。
當然原文有不少拼字或是文法上的錯誤,不過我只有把他們可能看不懂的地方幫你改,
因為我一直覺得,與其把整篇修改得很完美但是並非完全出自自己之手,不如真切地
去表現出你原本那種雖然日文不見得很通順,但是很努力去表達的心情。而這是我們
沒辦法代替你做到的。畢竟這是人與人間的交往,不是求職或是升學,只要能夠表達
意思,那種心懷感謝最真實的心情才是最棒的。
所以下面這段只是幫助你學習用的,不建議照抄
斉藤さん
XXXです。奥様ともお元気ですか。先週にお邪魔して、大変お世話になりました。
ホームステイはお宅で本当に幸せです。出会いができて心より感謝いたします。
最終日に渋滞のため上野に行けませんでしたが、浅草のさくらが咲いて、ラッキーで
した。とてもきれいでした。またチャンスがあれば、再び伺うことを願っています。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.98.167
推
03/24 22:37, , 1F
03/24 22:37, 1F
→
03/25 01:47, , 2F
03/25 01:47, 2F
推
03/25 21:35, , 3F
03/25 21:35, 3F
推
03/28 12:33, , 4F
03/28 12:33, 4F
討論串 (同標題文章)