[文法] 日文的時態

看板NIHONGO作者 (セイカ)時間11年前 (2013/02/22 11:24), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
日文的時態的思維模式有時似乎很難用中文來理解 例如我看到的句子 1.葉が全部落ちた木があるかと思えば、まだたくさん残っている木もあった。 2.校庭のあちらでは喧嘩をしている子供たちがいると思うと、こちらではじっと池の魚 を観察している子もいる。 我想問的是為什麼第一句後面是用過去式,第二句是用現在式,還有第一句為什麼かと思 えば前面都是用現在是,跟後半時態不同? 另外常在動畫中看到有人見到某人還活這的時候會說 生きていたのか 而不是 生きているのか? 只是單純要屌是他過去一直都是活著的? 找到人的時候是說いた,跟人家說誰在這裡時用ここに居る 還有我在跟日本人對話時當我出一件事情的時候 回答會有兩種 1.そうなんだ! 2.そうだった! 還有說謝謝和道歉的時候也會有 すみません或是すみませんでした 難道一個是現在,一個是為過去道歉? 我還是搞不太清楚為什麼會有過去和現在的差別= =" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.92.120 ※ 編輯: c90051kevin 來自: 111.240.92.120 (02/22 11:25)

02/22 12:35, , 1F
可是去了解一下「発見のタ」
02/22 12:35, 1F
我也有想過是不是跟發現的有關, 那第一個問題的第二句不能算發現,只能算是陳述事實? 那第一句的前面怎麼不用過去式

02/22 12:35, , 2F
誤植:「可是」->「可以」
02/22 12:35, 2F

02/22 14:05, , 3F
我曾經看過你最後的那個問題
02/22 14:05, 3F

02/22 14:07, , 4F
用現在式表示事件還沒結束 用過去式表示
02/22 14:07, 4F

02/22 14:08, , 5F
對剛才的事件表示道歉(或是感謝)
02/22 14:08, 5F

02/22 16:21, , 6F
最後一個,跟ありがとう、ありがとうご
02/22 16:21, 6F

02/22 16:21, , 7F
ざいました有異曲同工之妙@@
02/22 16:21, 7F

02/22 16:21, , 8F
我日本老師說現在比較推崇是的用現在式
02/22 16:21, 8F

02/22 16:22, , 9F
代表說話的人的感謝之情是一直存在
02/22 16:22, 9F

02/22 16:23, , 10F
而不是把對對方的感謝留在過去,類似這
02/22 16:23, 10F

02/22 16:23, , 11F
樣的意思~
02/22 16:23, 11F

02/22 18:30, , 12F
不過服務業/受到人家招待後都是說過去式的
02/22 18:30, 12F

02/22 18:31, , 13F
ありがとうございました
02/22 18:31, 13F
兩者都有看過,還看過知恵袋有日本人在問orz ※ 編輯: c90051kevin 來自: 1.162.208.10 (02/22 19:49) ※ 編輯: c90051kevin 來自: 1.162.208.10 (02/22 19:51)

02/23 11:46, , 14F
第一句他是在想有沒有全掉光光的樹
02/23 11:46, 14F

02/23 11:46, , 15F
後來發現還有殘留很多的樹
02/23 11:46, 15F

02/23 11:47, , 16F
時態關係應該很明顯
02/23 11:47, 16F

02/23 11:56, , 17F
第一第二句應該是因為說話的時間點
02/23 11:56, 17F

02/23 11:59, , 18F
跟場合不同,所以表現也不一樣吧?
02/23 11:59, 18F
文章代碼(AID): #1H9kJIFt (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1H9kJIFt (NIHONGO)