[文法] 日文的時態
日文的時態的思維模式有時似乎很難用中文來理解
例如我看到的句子
1.葉が全部落ちた木があるかと思えば、まだたくさん残っている木もあった。
2.校庭のあちらでは喧嘩をしている子供たちがいると思うと、こちらではじっと池の魚
を観察している子もいる。
我想問的是為什麼第一句後面是用過去式,第二句是用現在式,還有第一句為什麼かと思
えば前面都是用現在是,跟後半時態不同?
另外常在動畫中看到有人見到某人還活這的時候會說
生きていたのか 而不是 生きているのか?
只是單純要屌是他過去一直都是活著的?
找到人的時候是說いた,跟人家說誰在這裡時用ここに居る
還有我在跟日本人對話時當我出一件事情的時候
回答會有兩種
1.そうなんだ!
2.そうだった!
還有說謝謝和道歉的時候也會有
すみません或是すみませんでした
難道一個是現在,一個是為過去道歉?
我還是搞不太清楚為什麼會有過去和現在的差別= ="
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.92.120
※ 編輯: c90051kevin 來自: 111.240.92.120 (02/22 11:25)
推
02/22 12:35, , 1F
02/22 12:35, 1F
我也有想過是不是跟發現的有關,
那第一個問題的第二句不能算發現,只能算是陳述事實?
那第一句的前面怎麼不用過去式
→
02/22 12:35, , 2F
02/22 12:35, 2F
→
02/22 14:05, , 3F
02/22 14:05, 3F
→
02/22 14:07, , 4F
02/22 14:07, 4F
→
02/22 14:08, , 5F
02/22 14:08, 5F
推
02/22 16:21, , 6F
02/22 16:21, 6F
→
02/22 16:21, , 7F
02/22 16:21, 7F
→
02/22 16:21, , 8F
02/22 16:21, 8F
→
02/22 16:22, , 9F
02/22 16:22, 9F
→
02/22 16:23, , 10F
02/22 16:23, 10F
→
02/22 16:23, , 11F
02/22 16:23, 11F
推
02/22 18:30, , 12F
02/22 18:30, 12F
→
02/22 18:31, , 13F
02/22 18:31, 13F
兩者都有看過,還看過知恵袋有日本人在問orz
※ 編輯: c90051kevin 來自: 1.162.208.10 (02/22 19:49)
※ 編輯: c90051kevin 來自: 1.162.208.10 (02/22 19:51)
推
02/23 11:46, , 14F
02/23 11:46, 14F
→
02/23 11:46, , 15F
02/23 11:46, 15F
→
02/23 11:47, , 16F
02/23 11:47, 16F
推
02/23 11:56, , 17F
02/23 11:56, 17F
推
02/23 11:59, , 18F
02/23 11:59, 18F
討論串 (同標題文章)