[翻譯] ゴワつき

看板NIHONGO作者 (525天倒數)時間11年前 (2013/01/25 23:43), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題: 妹妹買了一個洗臉的產品,問我使用方法,可是剛好關鍵幾個字看不懂 只好來版上求救了? orz 水、又はぬるま湯にひたしもみほぐした後、たっぷりの泡でやさしく     洗ってください。 ゴワつきが気になる時はパフを滑らし、     やさしくマッサージします。     この時、強く擦らないよう注意してください。     その後、水やぬるま湯でよく洗い流してください。     使用後は、しぼらず水はけのよいソープケースなどにおいてください。 試譯: 冷水或溫水中濜濕後 (ひたしもみほぐした這句拆不出來?) 利用大量的泡泡清洗。 如果覺得緊繃(ゴワつき?)時,可用粉餅輕輕 擦拭(臉頰),請注意這時不要太過用力磨擦。 之後用請用冷水或溫水仔細沖洗 使用後,請靜置於排水良好的肥皂盒而不要擰乾。 主要的問題是ゴワつきが気になる時はパフを滑らし 不是很確定 還有就是ひたしもみほぐした這句不知道該怎麼拆? 如果翻譯有錯誤的地方還請大家不吝指教,謝謝。 -- 我懷疑...平淡的日子到底適不適合我? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.239.219.34

01/25 23:56, , 1F
查了一下知識+上有人在08年問了相同問題
01/25 23:56, 1F

01/25 23:57, , 2F
但那個好像是洗澡用品,不是洗臉用的
01/25 23:57, 2F

01/26 00:06, , 3F
請問b大是怎麼搜尋到的呢?
01/26 00:06, 3F

01/26 00:07, , 4F
其實我不確定是洗臉或洗澡,因為我妹只丟了使用
01/26 00:07, 4F

01/26 00:07, , 5F
說明給我
01/26 00:07, 5F

01/26 01:25, , 6F
我是把ゴワつき那句整句丟去google搜到的
01/26 01:25, 6F

01/26 01:39, , 7F
ゴワゴワ就是カサカサ的升級版
01/26 01:39, 7F

01/26 01:39, , 8F
乾燥造成的粗糙 角質層不平整
01/26 01:39, 8F

01/26 01:41, , 9F
我說得是形容皮膚拉 乾燥造成的 粗 硬
01/26 01:41, 9F
文章代碼(AID): #1H0gW-f1 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1H0gW-f1 (NIHONGO)