[翻譯] キャッチコピー?
原文:
図において、aとbを結ぶ線分abの長さを指す。
____
キャッチコピーにあるように、「ab」と「ab」は同じ意味のこともある。
____
「混同される可能性が少しでもあるときには、abを使うべき」という慎重派
____
のためにabがある
試譯:
上面的符號圖片,表示連結a與b的線段長度。
__
像在標語裡一樣,有時也會將「ab」當成與「ab」相同的意思來用。「只要有一點點
__ __
混淆的可能,就應該使用ab」因為這些謹慎派才出現了「ab」。
這一小段就是這三句
請問那個キャッチコピー是指什麼呢?
是指標題嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.151.237
推
01/22 23:35, , 1F
01/22 23:35, 1F
推
01/22 23:39, , 2F
01/22 23:39, 2F
→
01/23 00:06, , 3F
01/23 00:06, 3F
→
01/23 00:06, , 4F
01/23 00:06, 4F
→
01/23 01:26, , 5F
01/23 01:26, 5F
→
01/23 01:27, , 6F
01/23 01:27, 6F
→
01/23 01:27, , 7F
01/23 01:27, 7F
→
01/23 01:31, , 8F
01/23 01:31, 8F
圖
__
ab ┼────┼
a b
原文就那幾句,頂多加上標題「何謂線段長度(線分の長さとは?)」
真的沒有別的了.......
→
01/23 01:33, , 9F
01/23 01:33, 9F
→
01/23 01:34, , 10F
01/23 01:34, 10F
→
01/23 01:35, , 11F
01/23 01:35, 11F
→
01/23 01:35, , 12F
01/23 01:35, 12F
→
01/23 01:36, , 13F
01/23 01:36, 13F
→
01/23 01:36, , 14F
01/23 01:36, 14F
第一句的「上面的符號圖片」指的是我上面補充畫的左邊那個,
__
的確是指ab,只是書上是畫個圖框起來
→
01/23 01:48, , 15F
01/23 01:48, 15F
→
01/23 11:40, , 16F
01/23 11:40, 16F
→
01/23 21:15, , 17F
01/23 21:15, 17F
→
01/23 21:17, , 18F
01/23 21:17, 18F
→
01/23 21:18, , 19F
01/23 21:18, 19F
→
01/23 21:18, , 20F
01/23 21:18, 20F
→
01/23 21:20, , 21F
01/23 21:20, 21F
※ 編輯: IamHoney 來自: 1.34.151.237 (01/24 00:19)
推
01/24 00:33, , 22F
01/24 00:33, 22F
→
01/24 00:34, , 23F
01/24 00:34, 23F
→
01/24 00:34, , 24F
01/24 00:34, 24F
→
01/24 00:38, , 25F
01/24 00:38, 25F
→
01/24 00:40, , 26F
01/24 00:40, 26F
→
01/24 00:44, , 27F
01/24 00:44, 27F
→
01/24 00:44, , 28F
01/24 00:44, 28F
→
01/24 00:44, , 29F
01/24 00:44, 29F
→
01/24 02:21, , 30F
01/24 02:21, 30F