[翻譯] 幫忙翻一句謝謝

看板NIHONGO作者 (饅頭不是蠻牛)時間11年前 (2012/11/08 18:03), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題:  みんな口に出さないまでも、今回の松本さんの態度を快く      思っていないのではないか。    試譯:  這次松本先生的態度沒有大家說得這麼不愉快吧 (~ないまでも查過意思了=その程度までに達していなくでも       這是我在練習N1文法所碰到的問題,希望可以得到解答><       態度を快く思っていない這裡沒有很懂,真的很不會翻句子~) 謝謝大家!!^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.103.154

11/08 18:34, , 1F
雖然大家沒講,但對松本的態度感到不滿
11/08 18:34, 1F

11/08 19:25, , 2F
嘴上雖然不說,但並不是對松本沒有不滿
11/08 19:25, 2F

11/08 19:26, , 3F
(第二句是雙重否定=消極說法)
11/08 19:26, 3F

11/08 21:25, , 4F
快く思っていない -> 不快,不爽,感到不舒服
11/08 21:25, 4F

11/08 21:26, , 5F
語氣上就是1F的意思
11/08 21:26, 5F

11/08 21:50, , 6F
不是嗎?
11/08 21:50, 6F

11/08 23:40, , 7F
"快い" 你有查過字典嗎?
11/08 23:40, 7F

11/08 23:40, , 8F
雖然大家沒說出來,但都對松本這次的
11/08 23:40, 8F

11/08 23:41, , 9F
感到不爽。
11/08 23:41, 9F

11/08 23:41, , 10F
~のではないか。(甘不是安捏嗎)
11/08 23:41, 10F

11/08 23:41, , 11F
態度
11/08 23:41, 11F

11/09 14:57, , 12F
謝謝大家!我瞭解了:)所以ではないか不必
11/09 14:57, 12F

11/09 14:58, , 13F
快い我查是開心的意思 請問對嗎?
11/09 14:58, 13F
文章代碼(AID): #1GcuE6Wb (NIHONGO)