Re: [翻譯] 你們會怎麼翻譯まあ和さて?

看板NIHONGO作者 (闇王星)時間11年前 (2012/09/27 01:38), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Mocky (莫曉奇)》之銘言: : 日本人常掛在嘴上,用得很氾濫的まあ和さて讓我很困惑 : 先問まあ好了,有時候看到一些人家翻譯的文章,裡面若出現まあ就會音譯成"嘛", : 甚至有些懂日文的人在講中文時也會在句子開頭"嘛"來"嘛"去,不曉得是什麼意思,也 : 不知道該怎麼翻譯。 : まあ、そうでしたか。 啊,是這樣喔? : (總覺得是あ或ああ才會翻成啊,可是我又不想把まあ翻成嘛) : まあ、いいじゃないか。 算了,那樣不是很好嗎?(這句的まあ看不懂意思所以亂翻) : まあ、気持ちは理解できます。 是說,那種心情倒也可以體會啦。 : でもまあ、それはいまから調べればいいことだ。大丈夫。 : 不過啊,那個之後再查就好了啦,沒關係。 : 感覺這個まあ很多語境下都有人用,搞懂一個之後再看到另外一個又不懂了,有人可以 : 具體解釋まあ的語氣跟用法嗎? : 然後是也很氾濫的さて,很久以前看過有人寫文章,沒隔幾段就講一次さて講到很煩 : さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麼樣的工作會來呢? : さてさて、本題に戻ります。 好了好了,回到正題。 : さて我只想得到"好了"這種譯法,只出現一兩次的話還好,碰到那種一篇文章裡出現超 : 多次さて的實在很無言= = : まあ跟さて大家都怎麼翻譯啊?可以提供幾種不同的譯法嗎? (個人淺見,有錯誤還請多多指教) 我想原po的問題可以分成兩部分來討論: まあ跟さて的「語意」和「怎麼翻譯」這兩部分 因為有時候同樣意思的詞語 在不同句子可能會翻成不同字詞的關係 まあ的意思部分 個人覺得是融合了「發語詞」跟「微量反意語氣」的組合 除了讓對方注意接下來要講的話之外 還稍微有點「我的想法好像有點不同 好像不太是那樣」的意思 まあ、そうでしたか。 啊,是這樣喔?(我原本沒想過是這樣呢) まあ、いいじゃないか。 算了,那樣不是很好嗎? (因為對方上一句話好像覺得這樣不行) まあ、気持ちは理解できます。 是說,那種心情倒也可以體會啦。 (對方上一句話可能表示對某人的行為覺得意外) でもまあ、それはいまから調べればいいことだ。大丈夫。 : 不過啊,那個之後再查就好了啦,沒關係。 (可能對方上句質疑是否應該先調查好某事) 翻譯部分 因為反意的語氣很微量 翻成 啊 算了 是說 不過 我覺得都可以接受 畢竟都有稍微的反意在內 有時不用翻出來也可以 可是 那 嗯..... 呃.....也都有這樣的意思 さて的意思我覺得比較單純 就是「結束前個話題,開始下一個新話題」的意思 さて、どんな仕事がくるのか? 好啦,什麼樣的工作會來呢? さてさて、本題に戻ります。 好了好了,回到正題。 都有類似「上個結束,那麼接下來....」的意思 順著下文翻成 好啦 那...那麼 接著 接下來 我覺得都ok 另外我很不同意吧まあ翻成「嘛」的翻法 嚴格來說中文沒有這種用法 中文「嘛」沒有まあ的意思 就像あら翻成「啊啦~」也很奇怪 但我看過很多動畫字幕組都會這樣翻譯 可能是覺得這樣比較俏皮可愛 有種和風style吧我想 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.59.92.137 ※ 編輯: darkneptune 來自: 210.59.92.137 (09/27 01:42)

09/28 11:29, , 1F
然後受到字幕組影響 越來越多人也會
09/28 11:29, 1F

09/28 11:30, , 2F
一開頭就嘛來嘛去的...
09/28 11:30, 2F

09/28 14:03, , 3F
這篇解說得很清楚!感謝!
09/28 14:03, 3F

09/28 21:54, , 4F
嘛~語言是互相影響的XDD
09/28 21:54, 4F

09/30 04:29, , 5F
...ッ...! 我覺得像這種比較困擾
09/30 04:29, 5F

09/30 04:30, , 6F
我是有時候乾脆不翻就是了
09/30 04:30, 6F

10/02 22:48, , 7F
我覺得まぁ用"這個嘛..." 來翻幾乎通用
10/02 22:48, 7F

10/11 15:09, , 8F
語言是活的 基本上我覺得翻嘛很多人都理解
10/11 15:09, 8F
文章代碼(AID): #1GOpsWb1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1GOpsWb1 (NIHONGO)