[翻譯] 朋友的留言
最近在FB上發言
我的發言為 "長大後不想成為那樣的大人"
朋友的回應為"道端に生えてる草でいいですよね・・・?"
這句"道端に生えてる草でいいですよね・・・?"
我的字面解讀為
"在路邊成長中的草的話就OK吧?"
還有
でいい這個時候該怎麼翻譯比較通順呢?
請告訴小弟吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 126.50.179.82
→
09/09 21:25, , 1F
09/09 21:25, 1F
推
09/09 21:39, , 2F
09/09 21:39, 2F
→
09/09 21:48, , 3F
09/09 21:48, 3F
→
09/09 22:32, , 4F
09/09 22:32, 4F
→
09/09 22:33, , 5F
09/09 22:33, 5F
→
09/10 01:55, , 6F
09/10 01:55, 6F
→
09/10 01:55, , 7F
09/10 01:55, 7F
→
09/10 02:19, , 8F
09/10 02:19, 8F
推
09/10 09:11, , 9F
09/10 09:11, 9F
推
09/10 09:54, , 10F
09/10 09:54, 10F
→
09/10 09:56, , 11F
09/10 09:56, 11F
→
08/06 14:42, , 12F
08/06 14:42, 12F
→
09/07 01:38, , 13F
09/07 01:38, 13F