[翻譯] 朋友的留言

看板NIHONGO作者 (丁力)時間11年前 (2012/09/09 21:24), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 7人參與, 最新討論串1/1
最近在FB上發言 我的發言為 "長大後不想成為那樣的大人" 朋友的回應為"道端に生えてる草でいいですよね・・・?" 這句"道端に生えてる草でいいですよね・・・?" 我的字面解讀為 "在路邊成長中的草的話就OK吧?" 還有 でいい這個時候該怎麼翻譯比較通順呢? 請告訴小弟吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 126.50.179.82

09/09 21:25, , 1F
我的翻譯文 整個很怪...
09/09 21:25, 1F

09/09 21:39, , 2F
不曉得是怎麼樣的大人很難判斷
09/09 21:39, 2F

09/09 21:48, , 3F
恩...拋家棄子的那種大人好了...
09/09 21:48, 3F

09/09 22:32, , 4F
道草を食う:http://ppt.cc/UYzx
09/09 22:32, 4F

09/09 22:33, , 5F
只能想到這個了
09/09 22:33, 5F

09/10 01:55, , 6F
那成為長在路邊的雜草就好了吧 ?
09/10 01:55, 6F

09/10 01:55, , 7F
(有這麼S的發言嗎 XD)
09/10 01:55, 7F

09/10 02:19, , 8F
成為路邊叢生的雜草就好了呢..
09/10 02:19, 8F

09/10 09:11, , 9F
生えている 只是「長在…」而非「成長」
09/10 09:11, 9F

09/10 09:54, , 10F
應該就是用b大的那句來延伸 你朋有很有哲理
09/10 09:54, 10F

09/10 09:56, , 11F
大概可翻成 可以當個長不大的孩子真好...
09/10 09:56, 11F

08/06 14:42, , 12F
那成為長在路邊的雜草就 https://noxiv.com
08/06 14:42, 12F

09/07 01:38, , 13F
成為路邊叢生的雜草就好 https://daxiv.com
09/07 01:38, 13F
文章代碼(AID): #1GJ9YVuH (NIHONGO)