[問題] お疲れ様在哪些場合使用時 不夠禮貌?

看板NIHONGO作者 (BS熊)時間11年前 (2012/08/23 01:21), 編輯推噓32(32074)
留言106則, 32人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
如題 之前看到一篇文章問到, 在公司面試最後離開時,該不該使用"お疲れ様でした"一詞…, 底下的回應說,在這場合使用該詞是不禮貌的, 離開時就用"ありがとうございました"就好了。 (該文也有問到進入面試間時用的話語,這邊就不提了。) 我以前曾在某遊戲製作人來台辦簽名會時, 輪到我,心裡覺得製作人們一直坐在那簽名也蠻辛苦的, 所以對著製作人說出了:「お疲れ様でした。」 當時該製作人也只是看了我一眼,就低頭繼續簽名了。 我想問在這情況下 用這詞也是不禮貌的嗎? 看了看 お疲れ様這詞是只能對同輩的人用嗎? 還是說用了只是不夠禮貌? 希望有人能舉例一下 什麼場合、情況不要用"お疲れ様"這類的詞? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.26.234.116

08/23 05:20, , 1F
只能用在認識的人身上,例如同學、同事
08/23 05:20, 1F

08/23 05:22, , 2F
或者老師老闆等。所以如果是不認識的
08/23 05:22, 2F

08/23 05:23, , 3F
像你的例子,對方也不知道該怎麼回應吧
08/23 05:23, 3F

08/23 05:26, , 4F
還有朋友間也可以使用
08/23 05:26, 4F

08/23 07:11, , 5F
試著想一想你對著結帳的店員說辛苦了
08/23 07:11, 5F

08/23 07:11, , 6F
而且是完全不認識的,是不是會很奇怪?
08/23 07:11, 6F

08/23 09:26, , 7F
お疲れ様でした 背後的意思是 「你為我
08/23 09:26, 7F

08/23 09:27, , 8F
工作 辛苦你了」 有一點高對低的意思在
08/23 09:27, 8F

08/23 09:27, , 9F
所以不要對長官、老師、上司使用
08/23 09:27, 9F

08/23 09:35, , 10F
以前老師有強調要講 就講ありがとうご
08/23 09:35, 10F

08/23 09:35, , 11F
ざいました 最保險 不過現在好像沒那麼
08/23 09:35, 11F

08/23 09:36, , 12F
講究了 亂用的日本年輕人也越來越多
08/23 09:36, 12F

08/23 09:40, , 13F
樓上說的不盡然正確!下對上可用
08/23 09:40, 13F

08/23 09:40, , 14F
http://ppt.cc/H7yp 請參考這個
08/23 09:40, 14F

08/23 09:41, , 15F
當然講要看場合,當主管先下班或是從
08/23 09:41, 15F

08/23 09:42, , 16F
社外打電話回來都一定要說お疲れ様
08/23 09:42, 16F

08/23 09:42, , 17F
でした。並非是年輕人亂用!
08/23 09:42, 17F

08/23 09:42, , 18F
當然下對上不可用ご苦労さまでした
08/23 09:42, 18F

08/23 09:45, , 19F
但是通常是對認識的人,對不認識的人
08/23 09:45, 19F

08/23 09:45, , 20F
講會很突兀!
08/23 09:45, 20F

08/23 09:47, , 21F
高對低..不是吧
08/23 09:47, 21F

08/23 09:51, , 22F
我剛剛貼的網址下面也有很多註解~
08/23 09:51, 22F

08/23 09:51, , 23F
都是大同小異的回答就是...
08/23 09:51, 23F

08/23 09:52, , 24F
就連秘書檢定也都是這樣寫的,很多句
08/23 09:52, 24F

08/23 09:53, , 25F
子都會有演變,至少目前下對上使用
08/23 09:53, 25F

08/23 09:53, , 26F
お疲れ様でした是正確的,若你日本老
08/23 09:53, 26F

08/23 09:53, , 27F
闆下班你跟他說謝謝才更奇怪吧?
08/23 09:53, 27F

08/23 09:56, , 28F
Y大應該是在問A大的回覆吧
08/23 09:56, 28F

08/23 09:57, , 29F
A大的說法我是第一次聽到 通常都是相反
08/23 09:57, 29F

08/23 09:57, , 30F

08/23 10:09, , 31F
恩..我是回復A大的
08/23 10:09, 31F

08/23 10:13, , 32F
お疲れ様でした 是下對上
08/23 10:13, 32F

08/23 10:33, , 33F
說錯 是上對下才對
08/23 10:33, 33F

08/23 10:41, , 34F
好像又錯了 算了 不要理我
08/23 10:41, 34F

08/23 10:43, , 35F
像上完課老會對我們說お疲れ様でした
08/23 10:43, 35F

08/23 10:45, , 36F
但我們只能回謝謝,不能像同輩一樣回
08/23 10:45, 36F

08/23 10:45, , 37F
お疲れ様でした ご苦労様でした
08/23 10:45, 37F

08/23 10:45, , 38F
お疲れ様でした,不過如果老闆說ご苦労
08/23 10:45, 38F

08/23 10:45, , 39F
上對下兩者都能用~但下對上後者禁用
08/23 10:45, 39F
還有 27 則推文
還有 1 段內文
08/23 15:48, , 67F
這時候似乎帶有一點揶揄的意味
08/23 15:48, 67F

08/23 17:17, , 68F
我想問"おつかれちゃ~ん"怎麼用?
08/23 17:17, 68F

08/23 17:44, , 69F
建議你多看看有工作場合的日劇,你就會了了
08/23 17:44, 69F

08/23 18:11, , 70F
樓樓上那情形是很熟之間的人裝可愛
08/23 18:11, 70F

08/23 18:12, , 71F
再用的...
08/23 18:12, 71F

08/23 18:57, , 72F
那"お疲れサマンサ"呢xD
08/23 18:57, 72F

08/23 22:31, , 73F
這句話不能對上級說
08/23 22:31, 73F

08/23 22:31, , 74F
只能對同輩或事後被說
08/23 22:31, 74F

08/23 22:31, , 75F
這日本人老師講的
08/23 22:31, 75F

08/23 22:31, , 76F
所以你在面試不能講這句話 而是要說
08/23 22:31, 76F

08/23 22:32, , 77F
ありがとうございました
08/23 22:32, 77F

08/23 22:51, , 78F
不管能不能對長輩說,在面試時說絕對out啦
08/23 22:51, 78F

08/23 23:59, , 79F
社內電話第一句都是這句定番,怎麼會不能用
08/23 23:59, 79F

08/24 00:01, , 80F
說下對上不能用是跟ご苦労様搞錯吧?
08/24 00:01, 80F

08/24 00:02, , 81F
我每天遇到社長經理都是說お疲れ様です 全
08/24 00:02, 81F

08/24 00:03, , 82F
社日本人也都這樣說耶 當然對非出勤的同事
08/24 00:03, 82F

08/24 00:04, , 83F
或訪客說是不能說沒錯
08/24 00:04, 83F

08/24 00:07, , 84F
買衣服 試穿完店員也會說喔 ご試着お疲れ様
08/24 00:07, 84F

08/24 01:08, , 85F
我學時教說是 "上對下"或"平對平"的
08/24 01:08, 85F

08/24 01:08, , 86F
但在工作場合好像變得比較像慣用語
08/24 01:08, 86F

08/24 01:09, , 87F
不過在前一篇面試上用確是較不適當
08/24 01:09, 87F

08/24 02:37, , 88F
這句話有種上對下的涵義在
08/24 02:37, 88F

08/24 10:18, , 89F
以前在日商這句是可對老闆說的。
08/24 10:18, 89F

08/24 11:41, , 90F
所以我相信句子是有演化過的,不管如
08/24 11:41, 90F

08/24 11:41, , 91F
何就現在在職場下對上是可用的,但只
08/24 11:41, 91F

08/24 11:41, , 92F
限社內使用...而非一部份的人說的
08/24 11:41, 92F

08/24 11:42, , 93F
下對上不可用...
08/24 11:42, 93F

08/24 11:43, , 94F
甚至就連秘書檢定書籍也都是這樣寫的
08/24 11:43, 94F

08/24 11:43, , 95F
如果有興趣不妨去看看~只是面試真的
08/24 11:43, 95F

08/24 11:43, , 96F
就不適合用
08/24 11:43, 96F

08/24 13:59, , 97F
那演唱會後的簽名會呢?
08/24 13:59, 97F

08/24 14:00, , 98F
"(剛才的演唱會)辛苦了" 畢竟"謝謝"跟"您
08/24 14:00, 98F

08/24 14:03, , 99F
辛苦了" 是不同的意思啊
08/24 14:03, 99F

08/24 23:45, , 100F
CMXXX正解 我去日本實習也是這說法
08/24 23:45, 100F

08/25 01:26, , 101F
我在日本大學院 大家都對教授說這句
08/25 01:26, 101F

08/25 01:26, , 102F
當然面試的時候就不適合說這句
08/25 01:26, 102F

08/28 13:15, , 103F
簽名會那邊我是覺得,因為你在裝熟啊
08/28 13:15, 103F

11/28 13:59, , 104F
這個在問題な日本語2有,可以參考看看
11/28 13:59, 104F

08/06 14:40, , 105F
お疲れの出ませんように https://muxiv.com
08/06 14:40, 105F

09/07 01:36, , 106F
社外打電話回來都一定要 https://daxiv.com
09/07 01:36, 106F
文章代碼(AID): #1GDHKUrK (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GDHKUrK (NIHONGO)