[文法] 拆解一個句子...
以下引用ニコニコ的新聞片段:
サントリー食品インターナショナルは7月3日から、
炭酸の強い刺激としっかりとした飲みごたえ
の新商品「C.C.レモン ストロング」を発売する。
黃色部份一連串的修飾讀起來似懂非懂
差了一下「飲みごたえ」是喝的反應
Q1:所以感覺像是碳酸的刺激讓人喝時有很大反應之類的?
Q2:不過我不懂「しっかりとした」要怎麼翻?
這邊的文法是一般的副詞 (と) する嗎?
しっかり要怎麼翻比較好咧?
Q3:第一個「と」在這邊是什麼用法啊?
是兩個名詞並列嗎?
如果是的話那我不懂第二個名詞為什麼可以形容新商品??
以上
問題好多Orz
有請版上大大幫忙解答了
感恩~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.222.246
→
05/29 19:44, , 1F
05/29 19:44, 1F
→
05/29 19:47, , 2F
05/29 19:47, 2F
推
05/29 19:52, , 3F
05/29 19:52, 3F
→
05/29 21:20, , 4F
05/29 21:20, 4F
推
05/29 21:39, , 5F
05/29 21:39, 5F
感謝以上大大們的解答
後來發現知識+有人把「飲みごたえ」翻成「喝勁」
這樣句意好像就比較通順了
※ 編輯: audinvendor 來自: 114.25.177.208 (05/30 23:18)