[文法] 拆解一個句子...

看板NIHONGO作者 (飄泊)時間12年前 (2012/05/29 19:07), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
以下引用ニコニコ的新聞片段: サントリー食品インターナショナルは7月3日から、 炭酸の強い刺激としっかりとした飲みごたえ の新商品「C.C.レモン ストロング」を発売する。 黃色部份一連串的修飾讀起來似懂非懂 差了一下「飲みごたえ」是喝的反應 Q1:所以感覺像是碳酸的刺激讓人喝時有很大反應之類的? Q2:不過我不懂「しっかりとした」要怎麼翻? 這邊的文法是一般的副詞 (と) する嗎? しっかり要怎麼翻比較好咧? Q3:第一個「と」在這邊是什麼用法啊? 是兩個名詞並列嗎? 如果是的話那我不懂第二個名詞為什麼可以形容新商品?? 以上 問題好多Orz 有請版上大大幫忙解答了 感恩~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.222.246

05/29 19:44, , 1F
3 就是並列 2 確實、實在
05/29 19:44, 1F

05/29 19:47, , 2F
1 說真的我不太會翻,意思是喝完後的滿足感
05/29 19:47, 2F

05/29 19:52, , 3F
1跟2就是說口感紮實/實在
05/29 19:52, 3F

05/29 21:20, , 4F
喝起來暢快會不會比較好呢?
05/29 21:20, 4F

05/29 21:39, , 5F
感覺好像是說"一種強烈刺激的滿足感"
05/29 21:39, 5F
感謝以上大大們的解答 後來發現知識+有人把「飲みごたえ」翻成「喝勁」 這樣句意好像就比較通順了 ※ 編輯: audinvendor 來自: 114.25.177.208 (05/30 23:18)
文章代碼(AID): #1FnAta5q (NIHONGO)