[翻譯] NHK新聞,有一部分不懂

看板NIHONGO作者 (tom510558)時間12年前 (2012/03/04 02:15), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
原発事故を受けて、風力や地熱といった再生可能エネルギーへの期待が高まるなか、環 境省は、事業者が開発を進める場合に自然環境への影響を事前に調べる際の参考 となる野生生物の生息状況などをインターネットで検索できるサービスを始めること になりました。 板大各位好,這句我看不是很懂 小弟試著翻譯 ..因遭受核能災害,風力地熱再生能源的期待提高,環境省決定將 在商人開發時,開始提供藉由網路檢索...........生物棲息狀況等等, 圖色字不太會翻譯Orz 我剛研究一小時還是不太行 整個完全不懂 我最近讀二級文法書讀一半想開始搭配閱讀,希望大家幫忙,感謝!!!! 原文網址 http://www3.nhk.or.jp/news/html/20120301/k10013394261000.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.149.179

03/04 02:27, , 1F
開始提供網路查詢野生動物生活狀況的服務
03/04 02:27, 1F

03/04 02:28, , 2F
以供做事業開發時對於自然環境會造成影響的
03/04 02:28, 2F

03/04 02:28, , 3F
事前調查的參考資料
03/04 02:28, 3F

03/04 12:26, , 4F
樓上大大,となる 這裡就是作為的意思嗎
03/04 12:26, 4F

03/04 12:27, , 5F
但為什麼他用連體型,感覺好像要修飾野
03/04 12:27, 5F

03/04 12:28, , 6F
生生物的樣子勒? 我實在不懂~"~ 感謝
03/04 12:28, 6F

03/04 12:29, , 7F
修飾 "野生生物の生息状況など"
03/04 12:29, 7F

03/05 21:57, , 8F
樓上大大,這樣文意要怎麼理解呢@@?
03/05 21:57, 8F

03/05 21:58, , 9F
喔喔!!有了RE文 我懂了!!!
03/05 21:58, 9F
文章代碼(AID): #1FKb--8y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FKb--8y (NIHONGO)