[翻譯] 樋口一葉的名言(此句古文如何解讀?)
原句是「かけじとおもへど、実に貧は諸道の妨げなりけりな。」
目前拆解的結果,可能是
かけじ とおもへど、実に貧は諸道の妨げ なりけり な。
目前只查到
「おもへど」は逆接の仮定条件で「~けれども、~のに」。
なりけり[連語]《断定の助動詞「なり」の連用形+過去の助動詞「けり」》
…であった。…であったという。…であったよ。
「かけじ」不曉得是什麼,應該不是掛軸,也不是かけじ【懸け路】(險路)
整句試翻:「雖說XXXXX,但貧窮實為諸事之阻礙矣。」
請問 かけじとおもへど 在此應該如何解釋才對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.130.65
→
03/03 20:18, , 1F
03/03 20:18, 1F
→
03/03 20:20, , 2F
03/03 20:20, 2F
推
03/03 20:33, , 3F
03/03 20:33, 3F
→
03/03 20:34, , 4F
03/03 20:34, 4F
推
03/03 20:51, , 5F
03/03 20:51, 5F
→
03/03 20:52, , 6F
03/03 20:52, 6F
→
03/03 20:52, , 7F
03/03 20:52, 7F