[翻譯] 樋口一葉的名言(此句古文如何解讀?)

看板NIHONGO作者 (inohumi)時間12年前 (2012/03/03 15:13), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
原句是「かけじとおもへど、実に貧は諸道の妨げなりけりな。」 目前拆解的結果,可能是 かけじ とおもへど、実に貧は諸道の妨げ なりけり な。 目前只查到 「おもへど」は逆接の仮定条件で「~けれども、~のに」。 なりけり[連語]《断定の助動詞「なり」の連用形+過去の助動詞「けり」》 …であった。…であったという。…であったよ。 「かけじ」不曉得是什麼,應該不是掛軸,也不是かけじ【懸け路】(險路) 整句試翻:「雖說XXXXX,但貧窮實為諸事之阻礙矣。」 請問 かけじとおもへど 在此應該如何解釋才對? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.130.65

03/03 20:18, , 1F
比較像是「懸け路と思へど」?
03/03 20:18, 1F

03/03 20:20, , 2F
明明覺得是條險路?
03/03 20:20, 2F

03/03 20:33, , 3F
かけ應該是欠ける,じ是打消推量的助
03/03 20:33, 3F

03/03 20:34, , 4F
動詞。思ふ+ど(逆接)=おもへど
03/03 20:34, 4F

03/03 20:51, , 5F
かけじ我解不出來,ど用法是たけれど
03/03 20:51, 5F

03/03 20:52, , 6F
行けど=行ったけど、言えど=言った
03/03 20:52, 6F

03/03 20:52, , 7F
けど。
03/03 20:52, 7F
文章代碼(AID): #1FKSI9id (NIHONGO)