[翻譯] 一小段中翻日

看板NIHONGO作者 (N)時間12年前 (2012/02/15 01:34), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
原文: 專營:台灣特色手工麵條,米豆簽麵、關廟麵、 板條及沾、拌類風味醬料,以台灣在地食材加工製造, 數十年老店傳統古法製造,風味獨特,健康、安心、美味。 試譯: 専売:台湾特色の手打ちラーメン、米豆簽麺、関廟麺、 板條及び風味ソース(つけ用.混ぜ用) 台湾の(当地)地元食材を使って加工し、 数十年の老舗によるこだわりの伝統製法で作る。 独特な風味で、ご健康、ご安心、美味しく召し上がってください。 關於麵類的名字應該就用原本的專有名詞就好了吧(?) 手工麵條的話不曉得要用手作り還是手打ち哪個好@@ 還有"沾跟拌類"這太難了!!!!我只好偷吃步自己在後面做奇怪的註解XD 至於在地食材本來很想用当地,可是估了一下日本網頁 好像大家都用ご当地の食材這種尊稱(?)用法 所以也不知道可不可以拿來講自己的東西... 最後那句slogan太難了(健康、安心、美味), 不知道要怎表現出中文那種乾淨俐落的感覺阿(菸) 自己試著翻譯了一下可是還是覺得頗奇怪 囧 希望板上的大家能給我點指教(跪) 謝謝!感激不盡(再跪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.22.197

02/15 01:41, , 1F
另外,這裡的醬料要用ソース還是タレ呢?
02/15 01:41, 1F

02/15 02:26, , 2F
健康的であること、安心できること、美味
02/15 02:26, 2F

02/15 02:26, , 3F
しいことに間違いなし!<-最後一句試翻
02/15 02:26, 3F

02/15 02:27, , 4F
要更簡潔的話可能「健康的で、安心できて
02/15 02:27, 4F

02/15 02:28, , 5F
、美味しい」這樣吧,但我覺得有間違いな
02/15 02:28, 5F

02/15 02:29, , 6F
し比較有氣勢XD
02/15 02:29, 6F

02/15 14:00, , 7F
謝謝o大的意見!^^
02/15 14:00, 7F

02/15 21:41, , 8F
如果最後那六個字是一句 Slogan 的話,直接寫
02/15 21:41, 8F

02/15 21:41, , 9F
「健康、安心、おいしい」我覺得就可以了..
02/15 21:41, 9F

02/15 21:42, , 10F
Slogan 這種東西就是要簡潔有力,太長不好..
02/15 21:42, 10F

02/15 23:26, , 11F
恩~謝謝D大的意見^^ 最後跟老師朋友們討論
02/15 23:26, 11F

02/15 23:27, , 12F
的結果決定用ヘルシー・安心・美味しい了^^
02/15 23:27, 12F

08/06 14:20, , 13F
健康的であること、安心 https://muxiv.com
08/06 14:20, 13F
文章代碼(AID): #1FEfiuO9 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FEfiuO9 (NIHONGO)