[翻譯] 一小段中翻日
原文:
專營:台灣特色手工麵條,米豆簽麵、關廟麵、
板條及沾、拌類風味醬料,以台灣在地食材加工製造,
數十年老店傳統古法製造,風味獨特,健康、安心、美味。
試譯:
専売:台湾特色の手打ちラーメン、米豆簽麺、関廟麺、
板條及び風味ソース(つけ用.混ぜ用)
台湾の(当地)地元食材を使って加工し、
数十年の老舗によるこだわりの伝統製法で作る。
独特な風味で、ご健康、ご安心、美味しく召し上がってください。
關於麵類的名字應該就用原本的專有名詞就好了吧(?)
手工麵條的話不曉得要用手作り還是手打ち哪個好@@
還有"沾跟拌類"這太難了!!!!我只好偷吃步自己在後面做奇怪的註解XD
至於在地食材本來很想用当地,可是估了一下日本網頁
好像大家都用ご当地の食材這種尊稱(?)用法
所以也不知道可不可以拿來講自己的東西...
最後那句slogan太難了(健康、安心、美味),
不知道要怎表現出中文那種乾淨俐落的感覺阿(菸)
自己試著翻譯了一下可是還是覺得頗奇怪 囧
希望板上的大家能給我點指教(跪)
謝謝!感激不盡(再跪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.22.197
→
02/15 01:41, , 1F
02/15 01:41, 1F
推
02/15 02:26, , 2F
02/15 02:26, 2F
→
02/15 02:26, , 3F
02/15 02:26, 3F
→
02/15 02:27, , 4F
02/15 02:27, 4F
→
02/15 02:28, , 5F
02/15 02:28, 5F
→
02/15 02:29, , 6F
02/15 02:29, 6F
→
02/15 14:00, , 7F
02/15 14:00, 7F
推
02/15 21:41, , 8F
02/15 21:41, 8F
→
02/15 21:41, , 9F
02/15 21:41, 9F
→
02/15 21:42, , 10F
02/15 21:42, 10F
→
02/15 23:26, , 11F
02/15 23:26, 11F
→
02/15 23:27, , 12F
02/15 23:27, 12F
→
08/06 14:20, , 13F
08/06 14:20, 13F
討論串 (同標題文章)