[翻譯] 輸出?輸入?
您好,歡迎來到日文板,
例句:
これにより、輸入禁止となっている福島、群馬以外で生産された穀物、加工食品、
飲料などの輸出が可能となった。
直譯的話就是:因此,禁止進口的福島、群馬以外所生產的穀物、
加工食品飲料等可以出口。
我自己的翻譯則是:
1.因此,禁止進口福島、群馬(的產品),但其他地區所生產的穀物、
加工食品飲料等可以出口。
2.因此,福島、群馬禁止進口(產品),但其他地區所生產的穀物、
加工食品飲料等可以出口。
所以到底是哪裡禁止進口,而且哪裡可以出口?另外沒有主詞,
所以到底是禁止進口到福島、群馬,還是禁止進口福島、群馬的東西。
日文裡還加個「以外」,都讓我頭昏了。
要看全文自己去猜測主詞受詞是誰,可是我好好奇日本人不會搞錯嗎?
另外如果再加個第3者的話,有時還真是搞不清楚到底是誰要誰做這件事。
不知道各位網友是否有何建議幫助學習?
例外想請問:可以麻煩你跟他聯絡嗎?
日文可以寫成這樣嗎?
1.彼はあなたに連絡していただけませんか。
2.あなたは彼に連絡してくださいませんか。
我知道最簡單的寫法是:彼に連絡してくださ。
但如果想寫的更客氣一點呢?
ご回答頂ければ有難うございます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.168.139.82
推
02/09 18:27, , 1F
02/09 18:27, 1F
→
02/09 20:19, , 2F
02/09 20:19, 2F
→
02/09 21:16, , 3F
02/09 21:16, 3F
→
02/09 23:57, , 4F
02/09 23:57, 4F
→
02/09 23:58, , 5F
02/09 23:58, 5F
→
02/10 00:00, , 6F
02/10 00:00, 6F
→
02/10 00:00, , 7F
02/10 00:00, 7F
→
02/10 21:03, , 8F
02/10 21:03, 8F
→
02/10 21:03, , 9F
02/10 21:03, 9F
→
02/10 21:05, , 10F
02/10 21:05, 10F
→
02/10 21:05, , 11F
02/10 21:05, 11F
→
02/10 21:07, , 12F
02/10 21:07, 12F
→
02/10 21:07, , 13F
02/10 21:07, 13F
→
02/10 23:35, , 14F
02/10 23:35, 14F
→
02/10 23:36, , 15F
02/10 23:36, 15F
→
02/10 23:37, , 16F
02/10 23:37, 16F
→
02/10 23:37, , 17F
02/10 23:37, 17F
→
02/13 17:49, , 18F
02/13 17:49, 18F
→
08/06 14:20, , 19F
08/06 14:20, 19F
→
09/07 01:22, , 20F
09/07 01:22, 20F
討論串 (同標題文章)