[翻譯] 輸出?輸入?

看板NIHONGO作者 (YU)時間12年前 (2012/02/09 18:00), 編輯推噓1(1019)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
您好,歡迎來到日文板, 例句: これにより、輸入禁止となっている福島、群馬以外で生産された穀物、加工食品、 飲料などの輸出が可能となった。 直譯的話就是:因此,禁止進口的福島、群馬以外所生產的穀物、 加工食品飲料等可以出口。 我自己的翻譯則是: 1.因此,禁止進口福島、群馬(的產品),但其他地區所生產的穀物、 加工食品飲料等可以出口。 2.因此,福島、群馬禁止進口(產品),但其他地區所生產的穀物、 加工食品飲料等可以出口。 所以到底是哪裡禁止進口,而且哪裡可以出口?另外沒有主詞, 所以到底是禁止進口到福島、群馬,還是禁止進口福島、群馬的東西。 日文裡還加個「以外」,都讓我頭昏了。 要看全文自己去猜測主詞受詞是誰,可是我好好奇日本人不會搞錯嗎? 另外如果再加個第3者的話,有時還真是搞不清楚到底是誰要誰做這件事。 不知道各位網友是否有何建議幫助學習? 例外想請問:可以麻煩你跟他聯絡嗎? 日文可以寫成這樣嗎? 1.彼はあなたに連絡していただけませんか。 2.あなたは彼に連絡してくださいませんか。 我知道最簡單的寫法是:彼に連絡してくださ。 但如果想寫的更客氣一點呢? ご回答頂ければ有難うございます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.139.82

02/09 18:27, , 1F
1
02/09 18:27, 1F

02/09 20:19, , 2F
彼に連絡して頂けませんか
02/09 20:19, 2F

02/09 21:16, , 3F
謝謝你們的回覆
02/09 21:16, 3F

02/09 23:57, , 4F
直譯才是對的,"被"禁止輸入的..那段是
02/09 23:57, 4F

02/09 23:58, , 5F
修飾語句,修飾後面主詞的「以外地區生
02/09 23:58, 5F

02/10 00:00, , 6F
產品」,輸出許可的動作主是農林省,而
02/10 00:00, 6F

02/10 00:00, , 7F
輸入禁止的動作主是他國
02/10 00:00, 7F

02/10 21:03, , 8F
這看起來明明就是一句話,竟然有兩個動作
02/10 21:03, 8F

02/10 21:03, , 9F
主!你們好厲害,看得出來!因為我一直想
02/10 21:03, 9F

02/10 21:05, , 10F
成是一個動作主,外國或日本選一個,而沒
02/10 21:05, 10F

02/10 21:05, , 11F
看出來分別是外國與日本都是動作主。
02/10 21:05, 11F

02/10 21:07, , 12F
然後在加個「以外」,我都搞不懂到底有包
02/10 21:07, 12F

02/10 21:07, , 13F
含或沒包含了。
02/10 21:07, 13F

02/10 23:35, , 14F
翻成 除了福島群馬以外所生產的穀物、加
02/10 23:35, 14F

02/10 23:36, , 15F
工食品、飲料等已開放出口 不就好了
02/10 23:36, 15F

02/10 23:37, , 16F
一字一字照著翻只會出現奇怪的中文 還越
02/10 23:37, 16F

02/10 23:37, , 17F
講越讓人混亂…
02/10 23:37, 17F

02/13 17:49, , 18F
謝謝^^
02/13 17:49, 18F

08/06 14:20, , 19F
直譯才是對的,"被"禁 https://noxiv.com
08/06 14:20, 19F

09/07 01:22, , 20F
一字一字照著翻只會出現 https://daxiv.com
09/07 01:22, 20F
文章代碼(AID): #1FCvakkR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1FCvakkR (NIHONGO)