[文法] 幾個N2文法請教

看板NIHONGO作者 (想望)時間12年前 (2012/02/04 23:41), 編輯推噓11(11032)
留言43則, 12人參與, 最新討論串1/1
各位好,有以下幾個問題想請教: 1.宗教によっては肉を食べることを禁じられている 翻譯:有些宗教禁止吃肉 我想請問為什麼要用禁じられている而不用禁じている就好?? 2.友達を訪れた 翻譯:拜訪朋友 我的問題是,我查了字典訪れた應該是自動詞,那麼為什麼前面搭配的是を而不是が?? 3.ご予算に(  )ものをお作りいたします a.応じて b.応じては c.応じ d.応じた 我自己的翻譯是:根據預算來做<---有錯誤還請指證,感謝!! 這題的答案是d,但是我想請問為什麼a不行? 4.地震に(  )被害は予想以上だった a.よって b.よれば c.より d.よる 我自己的翻譯是:因為地震所造成的災害比預想的大 這題的答案是d,我想請問為什麼a不行?? 5.父の教え子からがっこうでの父について聞かされ、驚いた。 我看不太懂這句的意思... 雖然版規說要試翻可是我真的沒概念,對不起(跪) 可以麻煩高手幫我分解一下這個句子嗎?感謝~ 6.我想請問につれて、とともに、に伴う在用法上的差別 我查字典意思差不多都是隨著A改變,B也.... 所以有更精確的在用法上的差別嗎?? 問題有點多.....感謝各位的回答 祝各位日文突飛猛進:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.161.24

02/05 00:40, , 1F
第1個上次不是問過了 XD
02/05 00:40, 1F

02/05 01:17, , 2F
第2個還有他動詞用法
02/05 01:17, 2F

02/05 01:21, , 3F
3.因為已經做出來了~ 所以是之前已經對應了
02/05 01:21, 3F

02/05 01:21, , 4F
3和4照原po的中文意來看的話 答案也沒錯啊
02/05 01:21, 4F

02/05 01:22, , 5F
5.從養子?那聽到關於在學校的父親的事 嚇到
02/05 01:22, 5F

02/05 01:22, , 6F
二題都是修飾後面的名詞
02/05 01:22, 6F

02/05 01:23, , 7F
6.以前老師有教過 但現在講義要找一下@@"
02/05 01:23, 7F

02/05 01:23, , 8F
記得沒錯的話 跟次數有關
02/05 01:23, 8F

02/05 01:36, , 9F
5.是父親的學生
02/05 01:36, 9F

02/05 01:41, , 10F
4."地震による被害"是一個字,"地震による"
02/05 01:41, 10F

02/05 01:41, , 11F
修飾後面的"被害",3也是一樣的道理
02/05 01:41, 11F

02/05 09:58, , 12F
http://0rz.tw/DGFHR 教え子有看不懂
02/05 09:58, 12F

02/05 09:59, , 13F
的單字時還是先查字典比較好
02/05 09:59, 13F

02/05 11:14, , 14F
另外第一題,翻錯了。正確的應該是
02/05 11:14, 14F

02/05 11:15, , 15F
根據宗教,禁止吃肉。所以主詞本身就
02/05 11:15, 15F

02/05 11:15, , 16F
不是宗教
02/05 11:15, 16F

02/05 11:27, , 17F
字典說第二個有自動和他動用法,可是
02/05 11:27, 17F

02/05 11:29, , 18F
那我要怎麼分辨什麼時候用自動,什麼
02/05 11:29, 18F

02/05 11:30, , 19F
時候用他動呢?
02/05 11:30, 19F

02/05 12:09, , 20F
兩個意思還有用法不一樣,請查日日字
02/05 12:09, 20F

02/05 12:10, , 21F
02/05 12:10, 21F

02/05 12:13, , 22F
至於第六題http://0rz.tw/Z5R34 有詳
02/05 12:13, 22F

02/05 12:14, , 23F
細說明
02/05 12:14, 23F

02/05 12:20, , 24F
樓上第一點上次不是跟你說過嗎 有「は」
02/05 12:20, 24F

02/05 12:21, , 25F
意思不一樣,參考 http://goo.gl/TCyn6
02/05 12:21, 25F

02/05 12:38, , 26F
抱歉我搞錯上次不是跟你講XD 不過沒翻錯
02/05 12:38, 26F

02/05 12:39, , 27F
話說原PO怎又問同樣問題...
02/05 12:39, 27F

02/05 12:59, , 28F
沒注意到是よっては的文法
02/05 12:59, 28F

02/05 13:03, , 29F
想問如果第三題有応じる可以當作選擇嗎?
02/05 13:03, 29F

02/05 13:12, , 30F
第一個我也覺得好困擾喔@@
02/05 13:12, 30F

02/05 13:13, , 31F
還是翻成有些宗教,吃肉是被禁止的呢?
02/05 13:13, 31F

02/05 14:06, , 32F
宗教によっては 是原PO文者的理解才是正確
02/05 14:06, 32F

02/05 14:06, , 33F
吧?XD
02/05 14:06, 33F

02/05 15:24, , 34F
によっては所以原PO沒翻錯 是我沒注意
02/05 15:24, 34F

02/05 15:25, , 35F
只看到後面的被動 再看到によって就想
02/05 15:25, 35F

02/05 15:26, , 36F
到是主詞省略 sorry
02/05 15:26, 36F

02/05 21:24, , 37F
1.問題出在你的中文翻譯 主-補關係
02/05 21:24, 37F

02/05 21:25, , 38F
"宗教"不會吃肉 是以宗教為由 不吃肉
02/05 21:25, 38F

02/05 21:28, , 39F
日文 跟拉丁文法名詞變格幾乎一樣
02/05 21:28, 39F

02/05 21:28, , 40F
這種名詞後接什麼 中文文法是不足的
02/05 21:28, 40F

02/05 21:40, , 41F
你最後那個問題,我以前回答過,不知道對
02/05 21:40, 41F

02/05 21:40, , 42F
你能不能幫上忙 #1CJlBAyS
02/05 21:40, 42F

09/07 01:22, , 43F
6.以前老師有教過 但 https://daxiv.com
09/07 01:22, 43F
文章代碼(AID): #1FBL6bpN (NIHONGO)