[翻譯] ピンと来ない?
大家好!初次在本版發文請大家多指教>”<
請大大們替我看看以下這段文章,對方的回覆讓我想破頭阿…
這是我在除夕1/22當天打的文章↓
あけましておめでとう~~!!^ 0^
今日は大晦日です。
この日は毎回、家族のみんなでお婆さんの家に行って、揃って食事します。
私もお年玉もらいたいな~
新しい一年が来てから、ことし仕事も恋愛も よく頑張ります!
Lang8の皆さん、あけましておめでとう~~!!
以下是對方的回覆:
Hさん:今の時期、日本だとあまりピンと来ないですが、あけましておめでとう~!
(試譯:雖然我搞不太清楚為何這時說新年快樂,但也祝你新年快樂!)
台湾にもお年玉をあげる風習があるのですか?
我: ずっと台湾にもお年玉をあげる風習があるのです。
お金を赤い封筒に入れて、あげながらお祝いの言葉をいいます。
我想請教板上大人們的是,「日本だとあまりピンと来ないですが」這句,あまり…ない
這我懂,但單字ピンと来ない是啥意思呢?我上網找是一時想不起或搞不清狀況之意,所
以在此對方的意思是說,他雖搞不太清楚為何我在此時說新年快樂(因為日本過年是國曆
1/1-1/3,而我在國歷1/22才祝大家新年快樂,對方不知台灣是過農曆新年),但還是跟我
說聲新年快樂(笑),是此意嗎?能否請板大們指教交流意見呢?如有錯誤請大家多見諒~日
文程度實在太弱T_T謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.10.109
推
01/24 01:16, , 1F
01/24 01:16, 1F
→
01/24 01:16, , 2F
01/24 01:16, 2F
→
01/24 01:43, , 3F
01/24 01:43, 3F
推
01/24 15:53, , 4F
01/24 15:53, 4F
推
01/24 18:19, , 5F
01/24 18:19, 5F
→
01/24 18:20, , 6F
01/24 18:20, 6F
推
01/24 18:23, , 7F
01/24 18:23, 7F
→
01/24 18:24, , 8F
01/24 18:24, 8F
→
01/25 00:08, , 9F
01/25 00:08, 9F
→
01/25 00:09, , 10F
01/25 00:09, 10F
→
01/25 00:09, , 11F
01/25 00:09, 11F
→
01/30 15:55, , 12F
01/30 15:55, 12F
→
01/30 15:56, , 13F
01/30 15:56, 13F
→
08/06 14:18, , 14F
08/06 14:18, 14F
→
09/07 01:21, , 15F
09/07 01:21, 15F
→
12/02 20:14,
5年前
, 16F
12/02 20:14, 16F