[翻譯] 不知道怎麼解這個句子...

看板NIHONGO作者 (shelby)時間12年前 (2012/01/18 22:16), 編輯推噓5(5020)
留言25則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
問題: 日本の会議は前もって決めておいたことを確認する場所で、討論する場所 ではありません。 不知道怎麼翻這一句欸... 前面是說在日本的會議之前會先決定...甚麼在確認的場所?? 然後後面又一句甚麼沒有討論的地方?? 是甚麼意思啊....:( -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.18.116

01/18 22:20, , 1F
就是說日本開會前都已經早有定論,不是真的
01/18 22:20, 1F

01/18 22:20, , 2F
要討論該怎麼做
01/18 22:20, 2F

01/18 22:21, , 3F
日本的會議場合是在確認早已決定完畢的事情
01/18 22:21, 3F

01/18 22:22, , 4F
而不是用於討論
01/18 22:22, 4F

01/18 22:27, , 5F
日文討論是吵架吧?
01/18 22:27, 5F

01/18 22:27, , 6F
不是吵架的地方
01/18 22:27, 6F

01/18 22:28, , 7F
不是用來吵架的地方
01/18 22:28, 7F

01/18 22:54, , 8F
吵架?沒有這樣的意思阿
01/18 22:54, 8F

01/18 22:54, , 9F
01/18 22:54, 9F

01/18 23:11, , 10F
討論就是討論,不是吵架。吵架是喧嘩。
01/18 23:11, 10F

01/18 23:48, , 11F
簡單的說就是御前會議 內容和結果早就在
01/18 23:48, 11F

01/18 23:49, , 12F
會議前決定好 會議只是形式上作正式確認
01/18 23:49, 12F

01/19 01:06, , 13F
這應該是在說 根回し 這個文化吧
01/19 01:06, 13F

01/19 20:45, , 14F
d大指的可能是口論(こうろん)
01/19 20:45, 14F

01/19 21:36, , 15F
噢噢我懂了!!謝謝大家幫忙!!
01/19 21:36, 15F

01/19 21:38, , 16F
可是為什麼場所後面還要再加で呢?
01/19 21:38, 16F

01/19 21:39, , 17F
應該不需要多一個"在"的意思吧@@
01/19 21:39, 17F

01/19 22:03, , 18F
這個で應該是原因理由的で吧
01/19 22:03, 18F

01/19 22:15, , 19F
這で只是單純連接兩句吧
01/19 22:15, 19F

01/19 22:17, , 20F
確認する場所だ。 → 確認する場所で、…
01/19 22:17, 20F

01/19 23:54, , 21F
這裡的で是だ的連用型
01/19 23:54, 21F

01/20 22:27, , 22F
了解了!謝謝大家:)
01/20 22:27, 22F

08/06 14:18, , 23F
討論就是討論,不是吵架 https://noxiv.com
08/06 14:18, 23F

09/07 01:21, , 24F
09/07 01:21, 24F

12/02 20:14, 5年前 , 25F
噢噢我懂了!!謝謝大家 https://noxiv.com
12/02 20:14, 25F
文章代碼(AID): #1F5jHBKD (NIHONGO)