Re: [翻譯] 信件翻譯

看板NIHONGO作者 (早知如此..)時間12年前 (2012/01/12 16:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/8 (看更多)
不太知道你是給了對方什麼東西,所以我猜你是給了他不少手寫文字的照片之類 大致上翻譯了一下,給你參考一下ww : 返事ありがとう、 謝謝你的回信 : あけまして、おめでとうございます。 新年快樂 : なんか、いっぱい貼ってあったけど・・・・ 看起來好像貼了不少東西 : 他のも見れてしまったよ・・ 其他的也被我看到了唷 : わざと、僕に見せるため? 是特地為了給我看的嗎? : 見てしまったよ・・w 都看到了喔..w : ニコ動画もみてるの? 你也有在看nico動畫嗎? : 面白いでしょう? 很有趣對吧? : 日本のyahooは申請しないの? 沒去申請日本的yahoo嗎? : もう持ってる? 還是已經有了? : 持ってたら、教えてね。 有了的話告訴我喔 : あと、メッセンジャーみたいなものはないのかな? 還有,你有用通訊軟體之類的東西嗎? : ヤフーでもSKYPEでも・・・ 雅虎或者skype之類的... : あったら、おしえてね~ 有的話告訴我喔~ : 時間のあるときでもメッセージおくることができるかも・・・・ 有時間的話也可以傳個訊息聊聊天... : 写真もいいけど・・字をタイプした方が簡単じゃないのかな? 照片還不錯..不過字用打的不是比較簡單嗎? : こんなふうに・・・ 弄成這樣... : 読まれると困る?・・・とか・・・?? 莫非是有寫什麼不想讓我看懂的東西?? : ん~ 嗯~ : よく分かりませんが、今年もよろしく~ 雖然不太懂什麼意思,不過今年也請多指教~ : では~~ 先這樣~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.5.119.193 ※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (01/12 16:27)

01/14 07:01, , 1F
メッセンジャー就是特定指MSN
01/14 07:01, 1F
喔喔,有特定是MSN,勉強になりました。 是說日本人也不太會用MSN,不常聽到的話還真不知道是特定指MSN呢w

01/14 08:54, , 2F
読まれると困る 是指讓他看的話我會困擾嗎
01/14 08:54, 2F
日文常常會省略主詞,從前後文來看,我的理解是: (文章が私に)読まれると困る ※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (01/14 09:51)
文章代碼(AID): #1F3faS_O (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F3faS_O (NIHONGO)