Re: [翻譯] 信件翻譯
不太知道你是給了對方什麼東西,所以我猜你是給了他不少手寫文字的照片之類
大致上翻譯了一下,給你參考一下ww
: 返事ありがとう、
謝謝你的回信
: あけまして、おめでとうございます。
新年快樂
: なんか、いっぱい貼ってあったけど・・・・
看起來好像貼了不少東西
: 他のも見れてしまったよ・・
其他的也被我看到了唷
: わざと、僕に見せるため?
是特地為了給我看的嗎?
: 見てしまったよ・・w
都看到了喔..w
: ニコ動画もみてるの?
你也有在看nico動畫嗎?
: 面白いでしょう?
很有趣對吧?
: 日本のyahooは申請しないの?
沒去申請日本的yahoo嗎?
: もう持ってる?
還是已經有了?
: 持ってたら、教えてね。
有了的話告訴我喔
: あと、メッセンジャーみたいなものはないのかな?
還有,你有用通訊軟體之類的東西嗎?
: ヤフーでもSKYPEでも・・・
雅虎或者skype之類的...
: あったら、おしえてね~
有的話告訴我喔~
: 時間のあるときでもメッセージおくることができるかも・・・・
有時間的話也可以傳個訊息聊聊天...
: 写真もいいけど・・字をタイプした方が簡単じゃないのかな?
照片還不錯..不過字用打的不是比較簡單嗎?
: こんなふうに・・・
弄成這樣...
: 読まれると困る?・・・とか・・・??
莫非是有寫什麼不想讓我看懂的東西??
: ん~
嗯~
: よく分かりませんが、今年もよろしく~
雖然不太懂什麼意思,不過今年也請多指教~
: では~~
先這樣~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.5.119.193
※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (01/12 16:27)
推
01/14 07:01, , 1F
01/14 07:01, 1F
喔喔,有特定是MSN,勉強になりました。
是說日本人也不太會用MSN,不常聽到的話還真不知道是特定指MSN呢w
→
01/14 08:54, , 2F
01/14 08:54, 2F
日文常常會省略主詞,從前後文來看,我的理解是:
(文章が私に)読まれると困る
※ 編輯: sean123362 來自: 211.5.119.193 (01/14 09:51)
討論串 (同標題文章)