[翻譯] 大吉的內容

看板NIHONGO作者 (真實與虛偽的一線之隔)時間12年前 (2012/01/10 15:36), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:  http://ppt.cc/3kIz 如圖 優れた運気に恵まれている年。 努力が実を結びやすいため、焦らずとも幸運は訪れるでしょう。 その分、公私ともに忙しくなるかも… 人から信用を得るように行動しておくと、 障害に直面したとき力となってくれます。 この一年は、表情や行動に「ハツラツサ」を意識しておきましょう。 イキイキした姿が魅力となり、あなたを輝かせます。 周囲からのさり気ないサポートが期待できるでしょう。 試譯: 分句翻譯如下,我覺得怪怪的地方我打問號, 其中有一整句中ハツラツサ我完全不懂意思,翻不出來。 其他如果有錯誤或翻譯不順的地方也請大家指正,謝謝。 (我不會分色,可能會看得比較累,先抱歉喔^^") 優れた運気に恵まれている年。 受惠於絕佳運氣得一年。 努力が実を結びやすいため、焦らずとも幸運は訪れるでしょう。 因為努力容易得到成果,即使不著急幸運也會到訪的吧。 その分、公私ともに忙しくなるかも 那個時候(?????),公私可能都會忙碌起來。 人から信用を得るように行動しておくと、 障害に直面したとき力となってくれます。 如果能預先得到人的信任的話,遇到障礙時將會成為你的助力。(?????) この一年は、表情や行動に「ハツラツサ」を意識しておきましょう。 ????????????? イキイキした姿が魅力となり、あなたを輝かせます。 有活力的樣子會讓你更有魅力、更加閃耀。 周囲からのさり気ないサポートが期待できるでしょう。 期待來自周圍不經意的支持吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.16.100

01/10 15:43, , 1F
01/10 15:43, 1F

01/10 15:52, , 2F
謝謝樓上! 我大概瞭解它的意思。但整句
01/10 15:52, 2F

01/10 15:53, , 3F
要怎麼翻會比較適當呢?
01/10 15:53, 3F

01/10 16:09, , 4F
注意讓表情與舉止更加神采奕奕吧
01/10 16:09, 4F

01/11 00:15, , 5F
我也剛幫人翻譯...後半部分跟你的一樣XD
01/11 00:15, 5F

01/11 11:37, , 6F
謝謝d大:)
01/11 11:37, 6F
文章代碼(AID): #1F2-g2hY (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F2-g2hY (NIHONGO)