Re: [問題] 日語 與 閩南語 的關係
※ 引述《long205566 (102gnol)》之銘言:
: #1F24_bi0 (Vocaloid)
: (文章內的影片)
: 影片有人評論說 日語 跟 閩南語 其實有淵源
: 我只知道的是
: 日文和閩南語似乎都跟 吳語 有關聯
: 因為日文的うんどう(運動) 跟 せかい(世界)
: 這兩個詞的念法,跟閩南語的念法完全一模一樣
: 而且閩南語部分的發音,也很接近日文的發音方法
: 如果想要瞭解日文跟閩南語,甚至中文的關連
: 有無相關的論文或是文章可以參考呢?
: 印象中有看過相關的文章
: 閩南語 = 台語
不知道這在不在本板的討論範圍內。
日本語目前雖然體系位置仍不明,有各種尚未被充分證明之學說,
有人認為是阿爾泰語系,有人認為是獨立的語系等等有很多說法。
但可以確定的是,無論吳語還是閩語(閩南語歸類於此),
日本語和這些漢語諸語言,基本上還是離很遠的。可說是沒有關係。
兩者之間,不管是文法、音韻、構詞都存在著明顯的不同,
我們並不適當說日本語,與吳語或是閩南語有語系上的關聯。
由於古代日本語吸收了不少中古漢語音韻及詞彙,
所以與同樣繼承中古漢語的現代閩南語相似,並不令人意外。
但是表面上的相似,不代表兩者之間就有生成上的淵源。
例如前文所舉的例子,其實還是有可以斟酌之處。
「運動」一詞
日本語為うんどう(u-n-do-u)
其中漢語兩音節被拆成4個拍(mora)以符合日語標準語的音韻,
結尾的-ng韻,到了日語也去鼻音化而成為長音,聲調也消失了。
閩南語 un-tong 則是「動」的聲母/d/濁音清化成/t/,聲調改變,
-ng韻保留,仍然跟中古漢語或現代日本語不完全一樣。
「世界」一詞
日本語為せかい(se-ka-i)
同樣的兩音節詞,到了日語被拆為3個拍(至少以標準語來說),
清音的/k/,可送氣亦可不送氣,兩者為同位音。
閩南語 se-kai 仍存在聲調,雖然與中古漢語大概已經不同,
保留兩音節,且/k/為不送氣,不可發為/kh/,否則意思改變
這樣看來,其實兩者間詞彙只是有相似性,並不是一模一樣的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 182.235.171.92
推
01/10 05:50, , 1F
01/10 05:50, 1F
推
01/10 12:19, , 2F
01/10 12:19, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):