Re: [問題] 日語 與 閩南語 的關係

看板NIHONGO作者 (卡普可)時間12年前 (2012/01/10 01:34), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《long205566 (102gnol)》之銘言: : #1F24_bi0 (Vocaloid) : (文章內的影片) : 影片有人評論說 日語 跟 閩南語 其實有淵源 : 我只知道的是 : 日文和閩南語似乎都跟 吳語 有關聯 : 因為日文的うんどう(運動) 跟 せかい(世界) : 這兩個詞的念法,跟閩南語的念法完全一模一樣 : 而且閩南語部分的發音,也很接近日文的發音方法 : 如果想要瞭解日文跟閩南語,甚至中文的關連 : 有無相關的論文或是文章可以參考呢? : 印象中有看過相關的文章 : 閩南語 = 台語 不知道這在不在本板的討論範圍內。 日本語目前雖然體系位置仍不明,有各種尚未被充分證明之學說, 有人認為是阿爾泰語系,有人認為是獨立的語系等等有很多說法。 但可以確定的是,無論吳語還是閩語(閩南語歸類於此), 日本語和這些漢語諸語言,基本上還是離很遠的。可說是沒有關係。 兩者之間,不管是文法、音韻、構詞都存在著明顯的不同, 我們並不適當說日本語,與吳語或是閩南語有語系上的關聯。 由於古代日本語吸收了不少中古漢語音韻及詞彙, 所以與同樣繼承中古漢語的現代閩南語相似,並不令人意外。 但是表面上的相似,不代表兩者之間就有生成上的淵源。 例如前文所舉的例子,其實還是有可以斟酌之處。 「運動」一詞 日本語為うんどう(u-n-do-u) 其中漢語兩音節被拆成4個拍(mora)以符合日語標準語的音韻, 結尾的-ng韻,到了日語也去鼻音化而成為長音,聲調也消失了。 閩南語 un-tong 則是「動」的聲母/d/濁音清化成/t/,聲調改變, -ng韻保留,仍然跟中古漢語或現代日本語不完全一樣。 「世界」一詞 日本語為せかい(se-ka-i) 同樣的兩音節詞,到了日語被拆為3個拍(至少以標準語來說), 清音的/k/,可送氣亦可不送氣,兩者為同位音。 閩南語 se-kai 仍存在聲調,雖然與中古漢語大概已經不同, 保留兩音節,且/k/為不送氣,不可發為/kh/,否則意思改變 這樣看來,其實兩者間詞彙只是有相似性,並不是一模一樣的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.235.171.92

01/10 05:50, , 1F
Capko文先推再看!
01/10 05:50, 1F

01/10 12:19, , 2F
01/10 12:19, 2F
文章代碼(AID): #1F2oKLwR (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1F2oKLwR (NIHONGO)