[翻譯] 給日本客戶的延遲出貨通知信

看板NIHONGO作者 (濱崎)時間12年前 (2011/11/20 15:41), 編輯推噓8(8023)
留言31則, 12人參與, 5年前最新討論串1/1
各位先進好 因為敝司大陸工廠要放年假, 客人又在上禮拜忽然給小弟我丟出一筆超大訂單 = = 平時工廠的交期都是兩個月, 但這次 1. 訂單量太大(不過有錢賺也是高興) 2. 正逢大陸要放年假(竟然給我放了半個月.........囧) 3. 生產用的模具損壞了 (之前跟客人講好幾次該換了,死都不換....) 但是.. 對於公司客人永遠都是對的, 所以想針對他們快要斷貨的商品, 發出封信建議他們要不要把該張訂單改成兩份? 以下是小弟擬好的信, 希望大家能提出一些指教! ( 我不想再每天都在謝罪了 >__< 文章如下~ PI NO : AA & BBの出荷につきましては 相談させていただきたいですが 一月のは中国のお正月で、帰省の時期です。 正月の前後各半月の間、弊社の工場は人力不足状態に陥る状況です 前にいただきました受注の量を生産するために、 十二月と一月中旬前の生産スケジュールは込んでいる状態です また 前回会議で申し上げた通りに、 今産品のA &Bは金型の損壊で金型は再生産中です (破損の金型で作ったサンプルは前回出張した際に エエさんに渡してもってかえって いただきました) 新品の金型は試作する予定もあるし、 (金型製作完成予定は12/5ですが、12/10前に試作は終わらなかったら、正月前に出荷 できない恐れがあります) 御社の仕切れを回避をはかり、ひとつの提案があります、 もし順序よく新品の金型は予定通りに12/10前に試作完成ができると PI NO : AAの一部は先に出荷させていただきたです (今御社一番急ぎの商品: ABC & EGD) 数量:五千ずつ 納期:一月十五日 残るの部分は二月の中旬ぐらい出荷になるです これは弊社の生産管理担当と資材管理担当と何回も相談して、提出の一番早いの出荷ス ケジュール提案です これではいかがでしょうか、 お返事をお待ちしております 以上 どうぞよろしくお願いいたします 麻煩大家了! 感謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.254.8.17

11/20 17:51, , 1F
@@
11/20 17:51, 1F

11/20 19:17, , 2F
找專業翻譯社吧 這麼大筆訂單 你想要出錯嗎
11/20 19:17, 2F

11/20 20:00, , 3F
因為小弟沒有留學經驗 怕一些習慣用法不同
11/20 20:00, 3F

11/20 20:00, , 4F
或是不夠禮貌 想說上來跟大家討教一下
11/20 20:00, 4F

11/20 20:01, , 5F
當然如果"出問題" 是小弟自己的責任
11/20 20:01, 5F

11/20 20:02, , 6F
這邊不能討論商業日文嗎@@?
11/20 20:02, 6F

11/20 20:27, , 7F
只是擺明想要省錢
11/20 20:27, 7F

11/20 20:33, , 8F
喔 是喔
11/20 20:33, 8F

11/20 20:52, , 9F
我想看到文章 可惜是用kkman Q.Q
11/20 20:52, 9F

11/20 22:00, , 10F
老實講 很難讀懂
11/20 22:00, 10F

11/21 00:51, , 11F
很不好懂,只能說商用書信絕對不是這樣寫的
11/21 00:51, 11F

11/21 00:52, , 12F
用中文平鋪直敘的想法去寫就是錯誤的第一步
11/21 00:52, 12F

11/21 00:53, , 13F
所以才會有"商用日文"這門學科,而不是只要
11/21 00:53, 13F

11/21 00:55, , 14F
會日文就直接等於會"商用"日文
11/21 00:55, 14F

11/21 00:58, , 15F
文法錯的很離譜歐
11/21 00:58, 15F

11/21 02:47, , 16F
商用書信有既定格式 就算是mail開頭還是要有
11/21 02:47, 16F

11/21 02:49, , 17F
該有的問候語 一行即可 2.內容要簡單扼要
11/21 02:49, 17F

11/21 02:49, , 18F
先寫結果"建議訂單分批" 接著一句話解釋理由
11/21 02:49, 18F

11/21 02:50, , 19F
不用寫的那麼長3大段... 簡單扼要一目了然
11/21 02:50, 19F

11/21 16:37, , 20F
感謝各位 大概有個方向再去修文了
11/21 16:37, 20F

11/21 16:37, , 21F
其實今天有跟客戶講了一下...
11/21 16:37, 21F

11/21 16:38, , 22F
不出所料又被電翻了...
11/21 16:38, 22F

11/21 16:39, , 23F
只能說我們家工廠不爭氣了.....
11/21 16:39, 23F

11/21 20:58, , 24F
= =好難懂
11/21 20:58, 24F

11/22 10:35, , 25F
商業日文比較難的是你要重禮卻也要
11/22 10:35, 25F

11/22 10:36, , 26F
把自己的立場表明...
11/22 10:36, 26F

11/22 10:37, , 27F
至於被電也不用太在意~商場就是這樣
11/22 10:37, 27F

11/24 17:55, , 28F
商日有很多制式慣用句法和格式 才會獨立一門
11/24 17:55, 28F

08/06 14:11, , 29F
不出所料又被電翻了.. https://muxiv.com
08/06 14:11, 29F

09/07 01:17, , 30F
感謝各位 大概有個方向 https://daxiv.com
09/07 01:17, 30F

12/02 20:11, 5年前 , 31F
因為小弟沒有留學經驗 https://daxiv.com
12/02 20:11, 31F
文章代碼(AID): #1EoAyiLI (NIHONGO)