Re: [文法] 請教幾道N2文法題目
※ 引述《sssn1 (找一個字代替~)》之銘言:
: ※ 引述《h3c (黃昏起飛的貓頭鷹)》之銘言:
: : 今日は春というよりむしろ真夏といったほうがいい( )。
: : 1 ものだ 2 はずだ 3 くらいだ 4 わけだ
: : 答案是3,可是ものだ也可以表示感慨,1爲什麽不可以?
: ものだ偏向 本應是... 就應該... 就是...
: 有說話者相信的真理,本能就是如此 之意 變成
: 1 與其說今天是春天 原本就該說是仲夏的啊 是想罵誰XD
: 3 與其說今天是春天 倒不如說正值仲夏 答案很通順
: ps.くらいだ不一定只表示過去 至少在前面接たい的話就可以不是表過去感慨
我的書上說 ものだ 的幾種用法,一個如你所說有“理應....”的意思,還有一個就是表示感慨
例如 時間の経つのは早いものですね。 時間過得真快啊!(感慨)
那麼我想 今日は春というよりむしろ真夏といったほうがいいものだ。
也說得通啊,今天與其說是春天不如說是盛夏啊!(感慨)
: : 彼は体の不調ばかりでなく、家庭の問題もあって会社を( )。
: : 1 やめたわけではない 2 やめさせた
: : 3 やめるべきだった 4 やめざるをえなかった
: : 答案是4, 感覺 2和3 也可以
: 1 不只因為身體狀況 還連帶家庭問題 他才辭職 這件事我看不見得...(是想說什麼啦XD)
: 2 不只因為身體狀況 還連帶家庭問題 他才叫公司辭職 (使役很詭異)
: 改やめさせられた的話 變成被公司逼的 也可以 不過背景就不同
: 3 不只因為身體狀況 還連帶家庭問題 他才本來就應該辭職
: 邏輯很怪
: 4 不只因為身體狀況 還連帶家庭問題 他才被逼得不得不辭職 (情勢所逼 他才主動辭)
: 主要在も 不只A 還有B 所以 前兩者都是造成句的原因
: 不過翻譯我會反過來改主動>>>不只因為身體狀況 是連帶家庭問題 才逼迫他不得不辭職
2的使役形我是這樣想的,比如說A對B(公司領導)說“他身體不好還有家庭問題,讓他辭職”
表示說話人請聽話人讓這個“彼”辭職,這樣的用法對不對?
3的 べき 表示應當,有勸說的意思吧,“他身體不好還有家庭問題,最好辭職吧”(勸告)
好像也對啊,疑惑中。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.93.247.36
推
11/14 19:25, , 1F
11/14 19:25, 1F
→
11/14 19:30, , 2F
11/14 19:30, 2F
推
11/14 19:31, , 3F
11/14 19:31, 3F
→
11/14 19:31, , 4F
11/14 19:31, 4F
→
11/14 19:32, , 5F
11/14 19:32, 5F
→
11/14 19:33, , 6F
11/14 19:33, 6F
→
11/14 19:33, , 7F
11/14 19:33, 7F
→
11/14 19:34, , 8F
11/14 19:34, 8F
→
11/14 19:35, , 9F
11/14 19:35, 9F
→
11/14 19:38, , 10F
11/14 19:38, 10F
推
11/14 19:40, , 11F
11/14 19:40, 11F
推
11/14 19:41, , 12F
11/14 19:41, 12F
→
11/14 19:41, , 13F
11/14 19:41, 13F
推
11/14 19:44, , 14F
11/14 19:44, 14F
推
11/14 23:46, , 15F
11/14 23:46, 15F
→
08/06 14:09, , 16F
08/06 14:09, 16F
→
09/07 01:16, , 17F
09/07 01:16, 17F
→
12/02 20:10,
5年前
, 18F
12/02 20:10, 18F
討論串 (同標題文章)