[翻譯] 飼いならす

看板NIHONGO作者 (中二公主病)時間12年前 (2011/10/26 09:42), 編輯推噓5(509)
留言14則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
問題:「自己決定権を飼いならすために」這句的翻譯 試譯:[為了隨心所欲的控制自主權] 我真的不知道要怎樣翻才漂亮!! 請大家給我一點意見謝謝OTZ 飼いならす: 1 動物にえさを与えたりして、なつかせる。「野鳥を─・す」 2 人をこちらの都合のよいように手なずける。「部下を-・す」    可是現在的這個對象不是動物也不是人物(擬人化?!) 雖然看得懂,可是要翻成中文還要漂亮真的好難... 信雅達已經是別世界的事情了(掩面哭) 另外上次的法學文章完全版的翻譯在這裡 應該有很多問題 主要是台灣跟日本的法條並未完全對應 所以很多地方都只能照著原文翻譯 有興趣有時間的人願意看看的話請多多指教~:D http://www.badongo.com/file/25840401 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.126.195

10/26 10:03, , 1F
純以這個詞來說,翻成馴服就可以了
10/26 10:03, 1F

10/26 10:09, , 2F
謝謝~~~
10/26 10:09, 2F

10/26 10:10, , 3F
為了豢養自己的自主權~(直譯)
10/26 10:10, 3F

10/26 10:10, , 4F
老實說,這比喻還蠻有趣的...
10/26 10:10, 4F

10/26 10:21, , 5F
我覺得直譯好棒!!!請問那個字怎麼念...(毆
10/26 10:21, 5F

10/26 10:37, , 6F
ㄏㄨㄢˋ XD
10/26 10:37, 6F

10/26 10:41, , 7F
謝謝XDDDDD(鋼鋼跑去查網路字典了
10/26 10:41, 7F

10/26 13:37, , 8F
建議還是要看一下前後文,有沒有符合文義喔
10/26 13:37, 8F

10/27 03:18, , 9F
2 不是單單描述人吧 ? 我理解是在描述一個
10/27 03:18, 9F

10/27 03:18, , 10F
行為 就是拉攏的意思 不知道有沒有理解錯
10/27 03:18, 10F

10/27 03:24, , 11F
然後我會翻 : 為了掌握自主權
10/27 03:24, 11F
其實這句話是整篇文章最前面 引用的句子,用來破題的 原文是英文,是由日本作者翻譯成日文 (但上面沒有附原文) 我忘了應該要把前後文也PO出 很抱歉~完整的句子是這樣 自己決定権を飼いならすために-                自己決定権再考 這樣 所以我個人是覺得M大的直譯最有原本句子的感覺 ※ 編輯: Frodera 來自: 125.230.130.117 (10/28 04:49)

08/06 14:07, , 12F
謝謝XDDDDD(鋼鋼 https://muxiv.com
08/06 14:07, 12F

09/07 01:15, , 13F
行為 就是拉攏的意思 https://daxiv.com
09/07 01:15, 13F

12/02 20:09, 5年前 , 14F
純以這個詞來說,翻成馴 https://daxiv.com
12/02 20:09, 14F
文章代碼(AID): #1EfsLwlc (NIHONGO)