[翻譯] 飼いならす
問題:「自己決定権を飼いならすために」這句的翻譯
試譯:[為了隨心所欲的控制自主權]
我真的不知道要怎樣翻才漂亮!!
請大家給我一點意見謝謝OTZ
飼いならす:
1 動物にえさを与えたりして、なつかせる。「野鳥を─・す」
2 人をこちらの都合のよいように手なずける。「部下を-・す」
可是現在的這個對象不是動物也不是人物(擬人化?!)
雖然看得懂,可是要翻成中文還要漂亮真的好難...
信雅達已經是別世界的事情了(掩面哭)
另外上次的法學文章完全版的翻譯在這裡 應該有很多問題
主要是台灣跟日本的法條並未完全對應
所以很多地方都只能照著原文翻譯
有興趣有時間的人願意看看的話請多多指教~:D
http://www.badongo.com/file/25840401
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.126.195
推
10/26 10:03, , 1F
10/26 10:03, 1F
→
10/26 10:09, , 2F
10/26 10:09, 2F
推
10/26 10:10, , 3F
10/26 10:10, 3F
→
10/26 10:10, , 4F
10/26 10:10, 4F
→
10/26 10:21, , 5F
10/26 10:21, 5F
推
10/26 10:37, , 6F
10/26 10:37, 6F
→
10/26 10:41, , 7F
10/26 10:41, 7F
推
10/26 13:37, , 8F
10/26 13:37, 8F
推
10/27 03:18, , 9F
10/27 03:18, 9F
→
10/27 03:18, , 10F
10/27 03:18, 10F
→
10/27 03:24, , 11F
10/27 03:24, 11F
其實這句話是整篇文章最前面
引用的句子,用來破題的
原文是英文,是由日本作者翻譯成日文
(但上面沒有附原文)
我忘了應該要把前後文也PO出
很抱歉~完整的句子是這樣
自己決定権を飼いならすために-
自己決定権再考
這樣
所以我個人是覺得M大的直譯最有原本句子的感覺
※ 編輯: Frodera 來自: 125.230.130.117 (10/28 04:49)
→
08/06 14:07, , 12F
08/06 14:07, 12F
→
09/07 01:15, , 13F
09/07 01:15, 13F
→
12/02 20:09,
5年前
, 14F
12/02 20:09, 14F