[翻譯]想請教各位版友這句話的意思

看板NIHONGO作者 (snow)時間12年前 (2011/10/16 03:18), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 6人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
不好意思,我修文補充一下,讓意思完整一點,上下文大致內容如下: (情境:從美國回來的B,和日本友人A、C兩人的對話) A:しっかり日本人としてる それ、帰ってきて恋になったりして 譯文: 1.作為健壯的日本人る偏離,回來,成為愛情之類 2.好好地作為日本人那個,返回變成戀愛 B:クラブで話したアメリカ人からメッセージきた 恋にはならない感じだから大丈 夫 それもちょいあるかな。 譯文: 1.從在俱樂部說的美國人訊息來的愛情時不變成的感覺,所以沒錯也稍微有那個嗎! 2.在俱樂部說的美國人來信息的 戀愛因為是不成的感覺所以稍微也有沒問題那(樣)嗎。 C:恋にならないん!もったいない 国際交流たのしーよね 譯文: 1.向(到)戀愛不成!可惜的 國際交流快樂—喲 2.不成為愛情!浪費的國際交流上升-吧 我目前的日文程度還有待加強, 查了幾個翻譯網站,還是無法了解這段話真正的意思, 翻譯網站翻出來的意思也怪怪的,前面是說在俱樂部聊天的美國人傳了訊息來, 後面的意思就完全看不懂了,想懇請各位版友幫忙說明一下,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.181.191.181

10/16 10:15, , 1F
最後一句看不懂指的是什麼
10/16 10:15, 1F

10/16 11:28, , 2F
沒有墜入愛河的感覺所以沒問題,
10/16 11:28, 2F

10/16 11:29, , 3F
還是該說有一點感覺呢。
10/16 11:29, 3F

10/16 11:29, , 4F
↑大概是這種意思吧。
10/16 11:29, 4F
感謝翻譯,請問這句話是問句嗎?謝謝!

10/16 21:53, , 5F
ちょっとアリかな……って感じ?
10/16 21:53, 5F

10/16 22:08, , 6F
請問這是對話、一人獨白,還是文章?
10/16 22:08, 6F
這是對話,不好意思有個疑問,請問同一句話在對話、獨白、文章中, 意思會有所不同嗎?謝謝! ※ 編輯: firstsnow 來自: 175.181.167.206 (10/17 02:12)

10/17 08:20, , 7F
當然會不同,光是代名詞就很難分是代哪
10/17 08:20, 7F

10/17 08:20, , 8F
10/17 08:20, 8F

10/17 08:23, , 9F
像這樣補完後,就看得出樓上有誤會了吧
10/17 08:23, 9F

10/17 14:39, , 10F
原來如此,所以請問B說的那句是問句嗎?
10/17 14:39, 10F

10/17 14:40, , 11F
正確的意思應該是什麼呢? 謝謝!
10/17 14:40, 11F
※ 編輯: firstsnow 來自: 175.180.233.62 (10/17 14:41) ※ 編輯: firstsnow 來自: 175.180.233.62 (10/17 14:56)

08/06 14:06, , 12F
正確的意思應該是什麼呢 https://muxiv.com
08/06 14:06, 12F

09/07 01:14, , 13F
當然會不同,光是代名詞 https://daxiv.com
09/07 01:14, 13F

12/02 20:09, 5年前 , 14F
12/02 20:09, 14F
文章代碼(AID): #1EcTnkd4 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1EcTnkd4 (NIHONGO)