[翻譯]想請教各位版友這句話的意思
不好意思,我修文補充一下,讓意思完整一點,上下文大致內容如下:
(情境:從美國回來的B,和日本友人A、C兩人的對話)
A:しっかり日本人としてる それ、帰ってきて恋になったりして
譯文:
1.作為健壯的日本人る偏離,回來,成為愛情之類
2.好好地作為日本人那個,返回變成戀愛
B:クラブで話したアメリカ人からメッセージきた 恋にはならない感じだから大丈
夫 それもちょいあるかな。
譯文:
1.從在俱樂部說的美國人訊息來的愛情時不變成的感覺,所以沒錯也稍微有那個嗎!
2.在俱樂部說的美國人來信息的 戀愛因為是不成的感覺所以稍微也有沒問題那(樣)嗎。
C:恋にならないん!もったいない 国際交流たのしーよね
譯文:
1.向(到)戀愛不成!可惜的 國際交流快樂—喲
2.不成為愛情!浪費的國際交流上升-吧
我目前的日文程度還有待加強,
查了幾個翻譯網站,還是無法了解這段話真正的意思,
翻譯網站翻出來的意思也怪怪的,前面是說在俱樂部聊天的美國人傳了訊息來,
後面的意思就完全看不懂了,想懇請各位版友幫忙說明一下,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.181.191.181
推
10/16 10:15, , 1F
10/16 10:15, 1F
→
10/16 11:28, , 2F
10/16 11:28, 2F
→
10/16 11:29, , 3F
10/16 11:29, 3F
→
10/16 11:29, , 4F
10/16 11:29, 4F
感謝翻譯,請問這句話是問句嗎?謝謝!
→
10/16 21:53, , 5F
10/16 21:53, 5F
→
10/16 22:08, , 6F
10/16 22:08, 6F
這是對話,不好意思有個疑問,請問同一句話在對話、獨白、文章中,
意思會有所不同嗎?謝謝!
※ 編輯: firstsnow 來自: 175.181.167.206 (10/17 02:12)
→
10/17 08:20, , 7F
10/17 08:20, 7F
→
10/17 08:20, , 8F
10/17 08:20, 8F
→
10/17 08:23, , 9F
10/17 08:23, 9F
→
10/17 14:39, , 10F
10/17 14:39, 10F
→
10/17 14:40, , 11F
10/17 14:40, 11F
※ 編輯: firstsnow 來自: 175.180.233.62 (10/17 14:41)
※ 編輯: firstsnow 來自: 175.180.233.62 (10/17 14:56)
→
08/06 14:06, , 12F
08/06 14:06, 12F
→
09/07 01:14, , 13F
09/07 01:14, 13F
→
12/02 20:09,
5年前
, 14F
12/02 20:09, 14F
討論串 (同標題文章)