[翻譯] 與大學教授的信
最近和一位日本的教授通e-mail
說我想當他的研究生(旁聽生)
幾封信通下來, 他也陸續請我寄了研究計畫書和履歷表給他
就在昨天的信…發現有點讀不懂了, 所以想請教各位(不懂的為引號部分)
以下是擷取信件內容:
(略掉的部份: 先是認為我N1近期就會合格,然後問我有沒有考英檢,之後問我未來出路
的打算,接著皆以下的部份)
また、研究生にならなくても、修士課程・入学試験を受ける際に不利となることはあり
ません。
修士課程の学生として入学していただくのが、本来の望ましい姿です。博士前期課程(
外国人)(第 I I 期)というのが、11月に募集要項が公開されます。
条件としては、日本語のN1が必要ですが、よろしければ、ぜひ受験に挑戦してください
。これまで台湾で公認会計士の勉強をされ、「原価計算と管理会 計」が合格されてい
るということならば、研究生にならなくても、大学院入試に合格できるかもしれません
。
合格された場合は研究生はスキップで きます。「希望について相談の上で、私あるい
は他の教員のゼミで管理会計を学んでいただけます。」
それでは、英語の能力と、将来の進路について、ご連絡いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
「希望について相談の上で、私あるいは他の教員のゼミで管理会計を学んでいただけま
す。」這句有點不懂…
是「了解你的訴求之後,就讓你在我或其他老師的研究室學習管理會計。」嗎
忽然提到其他老師我整個一頭霧水了,不知道是不是被拒絕了QQ
所以我的回信除了英語能力&將來出路之外,還要寫什麼嗎
雖然我可能真的會試試看直接考院生,但成功機率不大,還是想同時報名研究生耶…(雖
然不知道能不能這樣@@)
這個教授很熱心總是很快地回信(第一次寄信給他兩小時後就回了)
所以我的問題有點急不好意思
撥冗大家寶貴的時間不好意思,希望大家不吝給予指教,謝謝您!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.125.235
推
08/10 16:04, , 1F
08/10 16:04, 1F
→
08/10 16:05, , 2F
08/10 16:05, 2F
→
08/10 16:06, , 3F
08/10 16:06, 3F
→
08/10 16:19, , 4F
08/10 16:19, 4F
→
08/10 16:28, , 5F
08/10 16:28, 5F
推
08/10 18:57, , 6F
08/10 18:57, 6F
推
08/10 19:01, , 7F
08/10 19:01, 7F
→
08/11 22:10, , 8F
08/11 22:10, 8F
→
08/11 22:12, , 9F
08/11 22:12, 9F
→
08/11 22:13, , 10F
08/11 22:13, 10F
→
08/11 22:14, , 11F
08/11 22:14, 11F
→
08/06 13:59, , 12F
08/06 13:59, 12F
→
09/07 01:09, , 13F
09/07 01:09, 13F
→
12/02 20:06,
5年前
, 14F
12/02 20:06, 14F
→
04/14 00:45,
5年前
, 15F
04/14 00:45, 15F
討論串 (同標題文章)